Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Судьи 17) | (Судьи 19) →

Синодальный перевод

New International Version

  • В те дни не было царя у Израиля; и в те дни колено Даново искало себе удела, где бы поселиться, потому что дотоле не выпало ему полного удела между коленами Израилевыми.
  • The Danites Settle in Laish

    In those days Israel had no king.
    And in those days the tribe of the Danites was seeking a place of their own where they might settle, because they had not yet come into an inheritance among the tribes of Israel.
  • И послали сыны Дановы от племени своего пять человек, мужей сильных, из Цоры и Естаола, чтоб осмотреть землю и узнать её, и сказали им: пойдите, узнайте землю. Они пришли на гору Ефремову к дому Михи и ночевали там.
  • So the Danites sent five of their leading men from Zorah and Eshtaol to spy out the land and explore it. These men represented all the Danites. They told them, “Go, explore the land.”
    So they entered the hill country of Ephraim and came to the house of Micah, where they spent the night.
  • Находясь у дома Михи, узнали они голос молодого левита и зашли туда и спрашивали его: кто тебя привёл сюда? что ты здесь делаешь и зачем ты здесь?
  • When they were near Micah’s house, they recognized the voice of the young Levite; so they turned in there and asked him, “Who brought you here? What are you doing in this place? Why are you here?”
  • Он сказал им: то и то сделал для меня Миха, нанял меня, и я у него священником.
  • He told them what Micah had done for him, and said, “He has hired me and I am his priest.”
  • Они сказали ему: вопроси Бога, чтобы знать нам, успешен ли будет путь наш, в который мы идём.
  • Then they said to him, “Please inquire of God to learn whether our journey will be successful.”
  • Священник сказал им: идите с миром; пред Господом путь ваш, в который вы идёте.
  • The priest answered them, “Go in peace. Your journey has the Lord’s approval.”
  • И пошли те пять мужей, и пришли в Лаис, и увидели народ, который в нём, что он живёт покойно, по обычаю Сидонян, тих и беспечен, и что не было в земле той, кто обижал бы в чём, или имел бы власть: от Сидонян они жили далеко, и ни с кем не было у них никакого дела.
  • So the five men left and came to Laish, where they saw that the people were living in safety, like the Sidonians, at peace and secure. And since their land lacked nothing, they were prosperous.a Also, they lived a long way from the Sidonians and had no relationship with anyone else.b
  • И возвратились к братьям своим в Цору и Естаол, и сказали им братья их: с чем вы?
  • When they returned to Zorah and Eshtaol, their fellow Danites asked them, “How did you find things?”
  • Они сказали: встанем и пойдём на них; мы видели землю, она весьма хороша; а вы задумались: не медлите пойти и взять в наследие ту землю;
  • They answered, “Come on, let’s attack them! We have seen the land, and it is very good. Aren’t you going to do something? Don’t hesitate to go there and take it over.
  • когда пойдёте вы, придёте к народу беспечному, и земля та обширна; Бог предаёт её в руки ваши; это такое место, где нет ни в чём недостатка, что получается от земли.
  • When you get there, you will find an unsuspecting people and a spacious land that God has put into your hands, a land that lacks nothing whatever.”
  • И отправились оттуда из колена Данова, из Цоры и Естаола, шестьсот мужей, препоясавшись воинским оружием.
  • Then six hundred men of the Danites, armed for battle, set out from Zorah and Eshtaol.
  • Они пошли и стали станом в Кириаф-Иариме, в Иудее. Посему и называют то место станом Дановым до сего дня. Он позади Кириаф-Иарима.
  • On their way they set up camp near Kiriath Jearim in Judah. This is why the place west of Kiriath Jearim is called Mahaneh Danc to this day.
  • Оттуда отправились они на гору Ефремову и пришли к дому Михи.
  • From there they went on to the hill country of Ephraim and came to Micah’s house.
  • И сказали те пять мужей, которые ходили осматривать землю Лаис, братьям своим: знаете ли, что в одном из домов сих есть ефод, терафим, истукан и литый кумир? итак, подумайте, что сделать.
  • Then the five men who had spied out the land of Laish said to their fellow Danites, “Do you know that one of these houses has an ephod, some household gods and an image overlaid with silver? Now you know what to do.”
  • И зашли туда, и вошли в дом молодого левита, в дом Михи, и приветствовали его.
  • So they turned in there and went to the house of the young Levite at Micah’s place and greeted him.
  • А шестьсот человек из сынов Дановых, препоясанные воинским оружием, стояли у ворот.
  • The six hundred Danites, armed for battle, stood at the entrance of the gate.
  • Пять же человек, ходивших осматривать землю, пошли, вошли туда, взяли истукан и ефод и терафим и литый кумир. Священник стоял у ворот с теми шестьюстами человек, препоясанных воинским оружием.
  • The five men who had spied out the land went inside and took the idol, the ephod and the household gods while the priest and the six hundred armed men stood at the entrance of the gate.
  • Когда они вошли в дом Михи и взяли истукан, ефод, терафим и литый кумир, священник сказал им: что вы делаете?
  • When the five men went into Micah’s house and took the idol, the ephod and the household gods, the priest said to them, “What are you doing?”
  • Они сказали ему: молчи, положи руку твою на уста твои и иди с нами и будь у нас отцом и священником; лучше ли тебе быть священником в доме одного человека, нежели быть священником в колене или в племени Израилевом?
  • They answered him, “Be quiet! Don’t say a word. Come with us, and be our father and priest. Isn’t it better that you serve a tribe and clan in Israel as priest rather than just one man’s household?”
  • Священник обрадовался, и взял ефод, терафим и истукан, и пошёл с народом.
  • The priest was very pleased. He took the ephod, the household gods and the idol and went along with the people.
  • Они обратились и пошли, и отпустили детей, скот и тяжести вперёд.
  • Putting their little children, their livestock and their possessions in front of them, they turned away and left.
  • Когда они удалились от дома Михи, жители домов соседних с домом Михи собрались и погнались за сынами Дана,
  • When they had gone some distance from Micah’s house, the men who lived near Micah were called together and overtook the Danites.
  • и кричали сынам Дана. Сыны Дановы оборотились и сказали Михе: что тебе, что ты так кричишь?
  • As they shouted after them, the Danites turned and said to Micah, “What’s the matter with you that you called out your men to fight?”
  • Миха сказал: вы взяли богов моих, которых я сделал, и священника, и ушли; чего ещё более? как же вы говорите: «что тебе»?
  • He replied, “You took the gods I made, and my priest, and went away. What else do I have? How can you ask, ‘What’s the matter with you?’ ”
  • Сыны Дановы сказали ему: молчи, чтобы мы не слышали голоса твоего; иначе некоторые из нас, рассердившись, нападут на вас, и ты погубишь себя и семейство твоё.
  • The Danites answered, “Don’t argue with us, or some of the men may get angry and attack you, and you and your family will lose your lives.”
  • И пошли сыны Дановы путём своим; Миха же, видя, что они сильнее его, пошёл назад и возвратился в дом свой.
  • So the Danites went their way, and Micah, seeing that they were too strong for him, turned around and went back home.
  • А сыны Дановы взяли то, что сделал Миха, и священника, который был у него, и пошли в Лаис, против народа спокойного и беспечного, и побили его мечом, а город сожгли огнём.
  • Then they took what Micah had made, and his priest, and went on to Laish, against a people at peace and secure. They attacked them with the sword and burned down their city.
  • Некому было помочь, потому что он был отдалён от Сидона и ни с кем не имел дела. Город сей находился в долине, что близ Беф-Рехова. И построили снова город и поселились в нём,
  • There was no one to rescue them because they lived a long way from Sidon and had no relationship with anyone else. The city was in a valley near Beth Rehob.
    The Danites rebuilt the city and settled there.
  • и нарекли имя городу: Дан, по имени отца своего Дана, сына Израилева; а прежде имя города тому было: Лаис.
  • They named it Dan after their ancestor Dan, who was born to Israel — though the city used to be called Laish.
  • И поставили у себя сыны Дановы истукан; Ионафан же, сын Гирсона, сына Манассии, сам и сыновья его были священниками в колене Дановом до дня переселения жителей той земли;
  • There the Danites set up for themselves the idol, and Jonathan son of Gershom, the son of Moses,d and his sons were priests for the tribe of Dan until the time of the captivity of the land.
  • и имели у себя истукан, сделанный Михою, во всё то время, когда дом Божий находился в Силоме.
  • They continued to use the idol Micah had made, all the time the house of God was in Shiloh.

  • ← (Судьи 17) | (Судьи 19) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025