Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Судьи 4) | (Судьи 6) →

Синодальный перевод

English Standard Version

  • В тот день воспела Девора и Варак, сын Авиноамов, сими словами:
  • The Song of Deborah and Barak

    Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day:
  • Израиль отмщён, народ показал рвение; прославьте Господа!
  • “That the leaders took the lead in Israel,
    that the people offered themselves willingly,
    bless the Lord!
  • Слушайте, цари, внимайте, вельможи: я Господу, я пою, бряцаю Господу, Богу Израилеву.
  • “Hear, O kings; give ear, O princes;
    to the Lord I will sing;
    I will make melody to the Lord, the God of Israel.
  • Когда выходил Ты, Господи, от Сеира, когда шёл с поля Едомского, тогда земля тряслась, и небо капало, и облака проливали воду;
  • “Lord, when you went out from Seir,
    when you marched from the region of Edom,
    the earth trembled
    and the heavens dropped,
    yes, the clouds dropped water.
  • горы таяли от лица Господа, даже этот Синай от лица Господа, Бога Израилева.
  • The mountains quaked before the Lord,
    even Sinai before the Lord,a the God of Israel.
  • Во дни Самегара, сына Анафова, во дни Иаили, были пусты дороги, и ходившие прежде путями прямыми ходили тогда окольными дорогами.
  • “In the days of Shamgar, son of Anath,
    in the days of Jael, the highways were abandoned,
    and travelers kept to the byways.
  • Не стало обитателей в селениях у Израиля, не стало, доколе не восстала я, Девора, доколе не восстала я, мать в Израиле.
  • The villagers ceased in Israel;
    they ceased to be until I arose;
    I, Deborah, arose as a mother in Israel.
  • Избрали новых богов, оттого война у ворот. Виден ли был щит и копьё у сорока тысяч Израиля?
  • When new gods were chosen,
    then war was in the gates.
    Was shield or spear to be seen
    among forty thousand in Israel?
  • Сердце моё к вам, начальники Израилевы, к ревнителям в народе; прославьте Господа!
  • My heart goes out to the commanders of Israel
    who offered themselves willingly among the people.
    Bless the Lord.
  • Ездящие на ослицах белых, сидящие на коврах и ходящие по дороге, пойте песнь!
  • “Tell of it, you who ride on white donkeys,
    you who sit on rich carpetsb
    and you who walk by the way.
  • Среди голосов собирающих стада при колодезях, там да воспоют хвалу Господу, хвалу вождям Израиля! Тогда выступил ко вратам народ Господень.
  • To the sound of musiciansc at the watering places,
    there they repeat the righteous triumphs of the Lord,
    the righteous triumphs of his villagers in Israel.
    “Then down to the gates marched the people of the Lord.
  • Воспряни, воспряни, Девора! воспряни, воспряни! воспой песнь! Восстань, Варак! и веди пленников твоих, сын Авиноамов!
  • “Awake, awake, Deborah!
    Awake, awake, break out in a song!
    Arise, Barak, lead away your captives,
    O son of Abinoam.
  • Тогда немногим из сильных подчинил Он народ; Господь подчинил мне храбрых.
  • Then down marched the remnant of the noble;
    the people of the Lord marched down for me against the mighty.
  • От Ефрема пришли укоренившиеся в земле Амалика; за тобою Вениамин, среди народа твоего; от Махира шли начальники, и от Завулона владеющие тростью писца.
  • From Ephraim their root they marched down into the valley,d
    following you, Benjamin, with your kinsmen;
    from Machir marched down the commanders,
    and from Zebulun those who bear the lieutenant’se staff;
  • И князья Иссахаровы с Деворою, и Иссахар так же, как Варак, бросился в долину пеший. В племенах Рувимовых большое разногласие.
  • the princes of Issachar came with Deborah,
    and Issachar faithful to Barak;
    into the valley they rushed at his heels.
    Among the clans of Reuben
    there were great searchings of heart.
  • Что сидишь ты между овчарнями, слушая блеяние стад? В племенах Рувимовых большое разногласие.
  • Why did you sit still among the sheepfolds,
    to hear the whistling for the flocks?
    Among the clans of Reuben
    there were great searchings of heart.
  • Галаад живёт спокойно за Иорданом, и Дану чего бояться с кораблями? Асир сидит на берегу моря и у пристаней своих живёт спокойно.
  • Gilead stayed beyond the Jordan;
    and Dan, why did he stay with the ships?
    Asher sat still at the coast of the sea,
    staying by his landings.
  • Завулон — народ, обрёкший душу свою на смерть, и Неффалим — на высотах поля.
  • Zebulun is a people who risked their lives to the death;
    Naphtali, too, on the heights of the field.
  • Пришли цари, сразились, тогда сразились цари Ханаанские в Фанаахе у вод Мегиддонских, но не получили нимало серебра.
  • “The kings came, they fought;
    then fought the kings of Canaan,
    at Taanach, by the waters of Megiddo;
    they got no spoils of silver.
  • С неба сражались, звёзды с путей своих сражались с Сисарою.
  • From heaven the stars fought,
    from their courses they fought against Sisera.
  • Поток Киссон увлёк их, поток Кедумим, поток Киссон. Попирай, душа моя, силу!
  • The torrent Kishon swept them away,
    the ancient torrent, the torrent Kishon.
    March on, my soul, with might!
  • Тогда ломались копыта конские от побега, от побега сильных его.
  • “Then loud beat the horses’ hoofs
    with the galloping, galloping of his steeds.
  • Прокляните Мероз, говорит Ангел Господень, прокляните, прокляните жителей его за то, что не пришли на помощь Господу, на помощь Господу с храбрыми.
  • “Curse Meroz, says the angel of the Lord,
    curse its inhabitants thoroughly,
    because they did not come to the help of the Lord,
    to the help of the Lord against the mighty.
  • Да будет благословенна между жёнами Иаиль, жена Хевера Кенеянина, между жёнами в шатрах да будет благословенна!
  • “Most blessed of women be Jael,
    the wife of Heber the Kenite,
    of tent-dwelling women most blessed.
  • Воды просил он: молока подала она, в чаше вельможеской принесла молока лучшего.
  • He asked for water and she gave him milk;
    she brought him curds in a noble’s bowl.
  • Левую руку свою протянула к колу, а правую свою к молоту работников; ударила Сисару, поразила голову его, разбила и пронзила висок его.
  • She sent her hand to the tent peg
    and her right hand to the workmen’s mallet;
    she struck Sisera;
    she crushed his head;
    she shattered and pierced his temple.
  • К ногам её склонился, пал и лежал, к ногам её склонился, пал; где склонился, там и пал сражённый.
  • Between her feet
    he sank, he fell, he lay still;
    between her feet
    he sank, he fell;
    where he sank,
    there he fell — dead.
  • В окно выглядывает и вопит мать Сисарина сквозь решётку: что долго не идёт конница его, что медлят колёса колесниц его?
  • “Out of the window she peered,
    the mother of Sisera wailed through the lattice:
    ‘Why is his chariot so long in coming?
    Why tarry the hoofbeats of his chariots?’
  • Умные из её женщин отвечают ей, и сама она отвечает на слова свои:
  • Her wisest princesses answer,
    indeed, she answers herself,
  • верно, они нашли, делят добычу, по девице, по две девицы на каждого воина, в добычу полученная разноцветная одежда Сисаре, полученная в добычу разноцветная одежда, вышитая с обеих сторон, снятая с плеч пленника.
  • ‘Have they not found and divided the spoil? —
    A womb or two for every man;
    spoil of dyed materials for Sisera,
    spoil of dyed materials embroidered,
    two pieces of dyed work embroidered for the neck as spoil?’
  • Так да погибнут все враги Твои, Господи! Любящие же Его да будут как солнце, восходящее во всей силе своей! — И покоилась земля сорок лет.
  • “So may all your enemies perish, O Lord!
    But your friends be like the sun as he rises in his might.”
    And the land had rest for forty years.

  • ← (Судьи 4) | (Судьи 6) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025