Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New Living Translation
В тот день воспела Девора и Варак, сын Авиноамов, сими словами:
The Song of Deborah
On that day Deborah and Barak son of Abinoam sang this song:
On that day Deborah and Barak son of Abinoam sang this song:
Израиль отмщён, народ показал рвение; прославьте Господа!
“Israel’s leaders took charge,
and the people gladly followed.
Praise the LORD!
and the people gladly followed.
Praise the LORD!
Слушайте, цари, внимайте, вельможи: я Господу, я пою, бряцаю Господу, Богу Израилеву.
“Listen, you kings!
Pay attention, you mighty rulers!
For I will sing to the LORD.
I will make music to the LORD, the God of Israel.
Pay attention, you mighty rulers!
For I will sing to the LORD.
I will make music to the LORD, the God of Israel.
Когда выходил Ты, Господи, от Сеира, когда шёл с поля Едомского, тогда земля тряслась, и небо капало, и облака проливали воду;
“LORD, when you set out from Seir
and marched across the fields of Edom,
the earth trembled,
and the cloudy skies poured down rain.
and marched across the fields of Edom,
the earth trembled,
and the cloudy skies poured down rain.
горы таяли от лица Господа, даже этот Синай от лица Господа, Бога Израилева.
The mountains quaked in the presence of the LORD,
the God of Mount Sinai —
in the presence of the LORD,
the God of Israel.
the God of Mount Sinai —
in the presence of the LORD,
the God of Israel.
Во дни Самегара, сына Анафова, во дни Иаили, были пусты дороги, и ходившие прежде путями прямыми ходили тогда окольными дорогами.
“In the days of Shamgar son of Anath,
and in the days of Jael,
people avoided the main roads,
and travelers stayed on winding pathways.
and in the days of Jael,
people avoided the main roads,
and travelers stayed on winding pathways.
Не стало обитателей в селениях у Израиля, не стало, доколе не восстала я, Девора, доколе не восстала я, мать в Израиле.
Избрали новых богов, оттого война у ворот. Виден ли был щит и копьё у сорока тысяч Израиля?
When Israel chose new gods,
war erupted at the city gates.
Yet not a shield or spear could be seen
among forty thousand warriors in Israel!
war erupted at the city gates.
Yet not a shield or spear could be seen
among forty thousand warriors in Israel!
Сердце моё к вам, начальники Израилевы, к ревнителям в народе; прославьте Господа!
My heart is with the commanders of Israel,
with those who volunteered for war.
Praise the LORD!
with those who volunteered for war.
Praise the LORD!
Ездящие на ослицах белых, сидящие на коврах и ходящие по дороге, пойте песнь!
“Consider this, you who ride on fine donkeys,
you who sit on fancy saddle blankets,
and you who walk along the road.
you who sit on fancy saddle blankets,
and you who walk along the road.
Среди голосов собирающих стада при колодезях, там да воспоют хвалу Господу, хвалу вождям Израиля! Тогда выступил ко вратам народ Господень.
Воспряни, воспряни, Девора! воспряни, воспряни! воспой песнь! Восстань, Варак! и веди пленников твоих, сын Авиноамов!
“Wake up, Deborah, wake up!
Wake up, wake up, and sing a song!
Arise, Barak!
Lead your captives away, son of Abinoam!
Wake up, wake up, and sing a song!
Arise, Barak!
Lead your captives away, son of Abinoam!
Тогда немногим из сильных подчинил Он народ; Господь подчинил мне храбрых.
“Down from Tabor marched the few against the nobles.
The people of the LORD marched down against mighty warriors.
The people of the LORD marched down against mighty warriors.
От Ефрема пришли укоренившиеся в земле Амалика; за тобою Вениамин, среди народа твоего; от Махира шли начальники, и от Завулона владеющие тростью писца.
They came down from Ephraim —
a land that once belonged to the Amalekites;
they followed you, Benjamin, with your troops.
From Makir the commanders marched down;
from Zebulun came those who carry a commander’s staff.
a land that once belonged to the Amalekites;
they followed you, Benjamin, with your troops.
From Makir the commanders marched down;
from Zebulun came those who carry a commander’s staff.
И князья Иссахаровы с Деворою, и Иссахар так же, как Варак, бросился в долину пеший. В племенах Рувимовых большое разногласие.
Что сидишь ты между овчарнями, слушая блеяние стад? В племенах Рувимовых большое разногласие.
Why did you sit at home among the sheepfolds —
to hear the shepherds whistle for their flocks?
Yes, in the tribe of Reuben
there was great indecision.
to hear the shepherds whistle for their flocks?
Yes, in the tribe of Reuben
there was great indecision.
Галаад живёт спокойно за Иорданом, и Дану чего бояться с кораблями? Асир сидит на берегу моря и у пристаней своих живёт спокойно.
Gilead remained east of the Jordan.
And why did Dan stay home?
Asher sat unmoved at the seashore,
remaining in his harbors.
And why did Dan stay home?
Asher sat unmoved at the seashore,
remaining in his harbors.
Завулон — народ, обрёкший душу свою на смерть, и Неффалим — на высотах поля.
But Zebulun risked his life,
as did Naphtali, on the heights of the battlefield.
as did Naphtali, on the heights of the battlefield.
Пришли цари, сразились, тогда сразились цари Ханаанские в Фанаахе у вод Мегиддонских, но не получили нимало серебра.
“The kings of Canaan came and fought,
at Taanach near Megiddo’s springs,
but they carried off no silver treasures.
at Taanach near Megiddo’s springs,
but they carried off no silver treasures.
С неба сражались, звёзды с путей своих сражались с Сисарою.
The stars fought from heaven.
The stars in their orbits fought against Sisera.
The stars in their orbits fought against Sisera.
Поток Киссон увлёк их, поток Кедумим, поток Киссон. Попирай, душа моя, силу!
The Kishon River swept them away —
that ancient torrent, the Kishon.
March on with courage, my soul!
that ancient torrent, the Kishon.
March on with courage, my soul!
Тогда ломались копыта конские от побега, от побега сильных его.
Then the horses’ hooves hammered the ground,
the galloping, galloping of Sisera’s mighty steeds.
the galloping, galloping of Sisera’s mighty steeds.
Прокляните Мероз, говорит Ангел Господень, прокляните, прокляните жителей его за то, что не пришли на помощь Господу, на помощь Господу с храбрыми.
‘Let the people of Meroz be cursed,’ said the angel of the LORD.
‘Let them be utterly cursed,
because they did not come to help the LORD —
to help the LORD against the mighty warriors.’
‘Let them be utterly cursed,
because they did not come to help the LORD —
to help the LORD against the mighty warriors.’
Да будет благословенна между жёнами Иаиль, жена Хевера Кенеянина, между жёнами в шатрах да будет благословенна!
“Most blessed among women is Jael,
the wife of Heber the Kenite.
May she be blessed above all women who live in tents.
the wife of Heber the Kenite.
May she be blessed above all women who live in tents.
Воды просил он: молока подала она, в чаше вельможеской принесла молока лучшего.
Sisera asked for water,
and she gave him milk.
In a bowl fit for nobles,
she brought him yogurt.
and she gave him milk.
In a bowl fit for nobles,
she brought him yogurt.
Левую руку свою протянула к колу, а правую свою к молоту работников; ударила Сисару, поразила голову его, разбила и пронзила висок его.
Then with her left hand she reached for a tent peg,
and with her right hand for the workman’s hammer.
She struck Sisera with the hammer, crushing his head.
With a shattering blow, she pierced his temples.
and with her right hand for the workman’s hammer.
She struck Sisera with the hammer, crushing his head.
With a shattering blow, she pierced his temples.
К ногам её склонился, пал и лежал, к ногам её склонился, пал; где склонился, там и пал сражённый.
He sank, he fell,
he lay still at her feet.
And where he sank,
there he died.
he lay still at her feet.
And where he sank,
there he died.
В окно выглядывает и вопит мать Сисарина сквозь решётку: что долго не идёт конница его, что медлят колёса колесниц его?
“From the window Sisera’s mother looked out.
Through the window she watched for his return, saying,
‘Why is his chariot so long in coming?
Why don’t we hear the sound of chariot wheels?’
Through the window she watched for his return, saying,
‘Why is his chariot so long in coming?
Why don’t we hear the sound of chariot wheels?’
Умные из её женщин отвечают ей, и сама она отвечает на слова свои:
“Her wise women answer,
and she repeats these words to herself:
and she repeats these words to herself:
верно, они нашли, делят добычу, по девице, по две девицы на каждого воина, в добычу полученная разноцветная одежда Сисаре, полученная в добычу разноцветная одежда, вышитая с обеих сторон, снятая с плеч пленника.
‘They must be dividing the captured plunder —
with a woman or two for every man.
There will be colorful robes for Sisera,
and colorful, embroidered robes for me.
Yes, the plunder will include
colorful robes embroidered on both sides.’
with a woman or two for every man.
There will be colorful robes for Sisera,
and colorful, embroidered robes for me.
Yes, the plunder will include
colorful robes embroidered on both sides.’
Так да погибнут все враги Твои, Господи! Любящие же Его да будут как солнце, восходящее во всей силе своей! — И покоилась земля сорок лет.
“LORD, may all your enemies die like Sisera!
But may those who love you rise like the sun in all its power!”
Then there was peace in the land for forty years.
But may those who love you rise like the sun in all its power!”
Then there was peace in the land for forty years.