Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
1 Царств 1:18
-
Синодальный перевод
Она же сказала: да найдёт раба твоя милость в очах твоих! И пошла она в путь свой, и ела, и лицо её не было уже печально, как прежде.
-
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Анна сказала: "Да найду я милость в глазах твоих!" Затем она ушла, поела немного и не была уже такой печальной, как прежде. -
(ru) Новый русский перевод ·
Она сказала:
— Пусть твоя служанка найдет расположение в твоих глазах.
Затем она пошла своей дорогой, поела, и лицо ее уже больше не было печально. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Вона ж сказала: «Дозволь своїй рабині знайти ласку в твоїх очах!» І пішла собі жінка й їла, й лице в неї не було таке, як перше. -
(en) King James Bible ·
And she said, Let thine handmaid find grace in thy sight. So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more sad. -
(en) New International Version ·
She said, “May your servant find favor in your eyes.” Then she went her way and ate something, and her face was no longer downcast. -
(en) English Standard Version ·
And she said, “Let your servant find favor in your eyes.” Then the woman went her way and ate, and her face was no longer sad. -
(ua) Переклад Турконяка ·
А вона сказала: Твоя раба знайшла милість у твоїх очах! І жінка пішла своєю дорогою й увійшла до свого помешкання і їла та пила зі своїм мужем, а її обличчя більше не занепадало. -
(en) New King James Version ·
And she said, “Let your maidservant find favor in your sight.” So the woman went her way and ate, and her face was no longer sad. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
І рече вона: Ой коли б же раба твоя та здобулась на твою ласку! От і пійшла собі молодиця, та й їла і не була вже більш сумна. -
(ua) Переклад Огієнка ·
А вона сказала: „Нехай невільниця твоя зна́йде милість в оча́х твоїх!“ І пішла та жінка своєю дорогою, та й їла, а обличчя її не було вже сумне. -
(en) New Living Translation ·
“Oh, thank you, sir!” she exclaimed. Then she went back and began to eat again, and she was no longer sad. -
(en) Darby Bible Translation ·
And she said, Let thy bondwoman find grace in thy sight. And the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more [as before]. -
(en) New American Standard Bible ·
She said, “Let your maidservant find favor in your sight.” So the woman went her way and ate, and her face was no longer sad.