Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New Living Translation
В третий день после того, как Давид и люди его пошли в Секелаг, Амаликитяне напали с юга на Секелаг и взяли Секелаг и сожгли его огнём,
David Destroys the Amalekites
Three days later, when David and his men arrived home at their town of Ziklag, they found that the Amalekites had made a raid into the Negev and Ziklag; they had crushed Ziklag and burned it to the ground.
Three days later, when David and his men arrived home at their town of Ziklag, they found that the Amalekites had made a raid into the Negev and Ziklag; they had crushed Ziklag and burned it to the ground.
а женщин, и всех бывших в нём, от малого до большого, не умертвили, но увели в плен, и ушли своим путём.
They had carried off the women and children and everyone else but without killing anyone.
И пришёл Давид и люди его к городу, и вот, он сожжён огнём, а жёны их и сыновья их и дочери их взяты в плен.
When David and his men saw the ruins and realized what had happened to their families,
И поднял Давид и народ, бывший с ним, вопль, и плакали, доколе не стало в них силы плакать.
they wept until they could weep no more.
Взяты были в плен и обе жены Давида: Ахиноама Изреелитянка и Авигея, бывшая жена Навала, Кармилитянка.
David’s two wives, Ahinoam from Jezreel and Abigail, the widow of Nabal from Carmel, were among those captured.
Давид сильно был смущён, так как народ хотел побить его камнями; ибо скорбел душою весь народ, каждый о сыновьях своих и дочерях своих.
David was now in great danger because all his men were very bitter about losing their sons and daughters, and they began to talk of stoning him. But David found strength in the LORD his God.
Но Давид укрепился надеждою на Господа, Бога своего, и сказал Давид Авиафару священнику, сыну Ахимелехову: принеси мне ефод. И принёс Авиафар ефод к Давиду.
Then he said to Abiathar the priest, “Bring me the ephod!” So Abiathar brought it.
И вопросил Давид Господа, говоря: преследовать ли мне это полчище, и догоню ли я их? И сказано ему: преследуй, догонишь и отнимешь.
Then David asked the LORD, “Should I chase after this band of raiders? Will I catch them?”
And the LORD told him, “Yes, go after them. You will surely recover everything that was taken from you!”
And the LORD told him, “Yes, go after them. You will surely recover everything that was taken from you!”
И пошёл Давид сам и шестьсот мужей, бывших с ним; и пришли к потоку Восор и, усталые, остановились там.
So David and his 600 men set out, and they came to the brook Besor.
И преследовал Давид сам и четыреста человек; двести же человек остановились, потому что были не в силах перейти поток Восорский.
But 200 of the men were too exhausted to cross the brook, so David continued the pursuit with 400 men.
И нашли Египтянина в поле, и привели его к Давиду, и дали ему хлеба, и он ел, и напоили его водою;
Along the way they found an Egyptian man in a field and brought him to David. They gave him some bread to eat and water to drink.
и дали ему часть связки смокв и две связки изюму, и он ел и укрепился, ибо он не ел хлеба и не пил воды три дня и три ночи.
They also gave him part of a fig cake and two clusters of raisins, for he hadn’t had anything to eat or drink for three days and nights. Before long his strength returned.
И сказал ему Давид: чей ты и откуда ты? И сказал он: я — отрок Египтянин, раб одного Амаликитянина, и бросил меня господин мой, ибо уже три дня, как я заболел;
“To whom do you belong, and where do you come from?” David asked him.
“I am an Egyptian — the slave of an Amalekite,” he replied. “My master abandoned me three days ago because I was sick.
“I am an Egyptian — the slave of an Amalekite,” he replied. “My master abandoned me three days ago because I was sick.
мы вторгались в полуденную часть Керети и в область Иудину и в полуденную часть Халева, а Секелаг сожгли огнём.
We were on our way back from raiding the Kerethites in the Negev, the territory of Judah, and the land of Caleb, and we had just burned Ziklag.”
И сказал ему Давид: доведёшь ли меня до этого полчища? И сказал он: поклянись мне Богом, что ты не умертвишь меня и не предашь меня в руки господина моего, и я доведу тебя до этого полчища.
“Will you lead me to this band of raiders?” David asked.
The young man replied, “If you take an oath in God’s name that you will not kill me or give me back to my master, then I will guide you to them.”
The young man replied, “If you take an oath in God’s name that you will not kill me or give me back to my master, then I will guide you to them.”
и он повёл его; и вот, Амаликитяне, рассыпавшись по всей той стране, едят и пьют и празднуют по причине великой добычи, которую они взяли из земли Филистимской и из земли Иудейской.
So he led David to them, and they found the Amalekites spread out across the fields, eating and drinking and dancing with joy because of the vast amount of plunder they had taken from the Philistines and the land of Judah.
и поражал их Давид от сумерек до вечера другого дня, и никто из них не спасся, кроме четырёхсот юношей, которые сели на верблюдов и убежали.
David and his men rushed in among them and slaughtered them throughout that night and the entire next day until evening. None of the Amalekites escaped except 400 young men who fled on camels.
И отнял Давид всё, что взяли Амаликитяне, и обеих жён своих отнял Давид.
David got back everything the Amalekites had taken, and he rescued his two wives.
И не пропало у них ничего, ни малого, ни большого, ни из сыновей, ни из дочерей, ни из добычи, ни из всего, что Амаликитяне взяли у них; всё возвратил Давид,
Nothing was missing: small or great, son or daughter, nor anything else that had been taken. David brought everything back.
и взял Давид весь мелкий и крупный скот, и гнали его перед своим скотом и говорили: это — добыча Давида.
He also recovered all the flocks and herds, and his men drove them ahead of the other livestock. “This plunder belongs to David!” they said.
И пришёл Давид к тем двумстам человек, которые не были в силах идти за ним, и которых он оставил у потока Восор, и вышли они навстречу Давиду и навстречу людям, бывшим с ним. И подошёл Давид к этим людям и приветствовал их.
Then David returned to the brook Besor and met up with the 200 men who had been left behind because they were too exhausted to go with him. They went out to meet David and his men, and David greeted them joyfully.
Тогда злые и негодные из людей, ходивших с Давидом, стали говорить: за то, что они не ходили с нами, не дадим им из добычи, которую мы отняли; пусть каждый возьмёт только свою жену и детей и идёт.
But some evil troublemakers among David’s men said, “They didn’t go with us, so they can’t have any of the plunder we recovered. Give them their wives and children, and tell them to be gone.”
Но Давид сказал: не делайте так, братья мои, после того, как Господь дал нам это и сохранил нас и предал в руки наши полчище, приходившее против нас.
But David said, “No, my brothers! Don’t be selfish with what the LORD has given us. He has kept us safe and helped us defeat the band of raiders that attacked us.
И кто послушает вас в этом деле? Какова часть ходившим на войну, такова часть должна быть и оставшимся при обозе: на всех должно разделить.
Who will listen when you talk like this? We share and share alike — those who go to battle and those who guard the equipment.”
Так было с этого времени и после; и поставил он это в закон и в правило для Израиля до сего дня.
From then on David made this a decree and regulation for Israel, and it is still followed today.
И пришёл Давид в Секелаг и послал из добычи к старейшинам Иудиным, друзьям своим, говоря: «вот вам подарок из добычи, взятой у врагов Господних», —
When he arrived at Ziklag, David sent part of the plunder to the elders of Judah, who were his friends. “Here is a present for you, taken from the LORD’s enemies,” he said.
тем, которые в Вефиле, и в Рамофе южном, и в Иаттире,
The gifts were sent to the people of the following towns David had visited: Bethel, Ramoth-negev, Jattir,
и в Рахале, и в городах Иерахмеельских, и в городах Кенейских,