Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Екклезіаста 10:10
-
Переклад Хоменка
Притупиться сокира, й не наточиш вістря, мусиш напружувати сили, та мудрість дасть перевагу.
-
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Як сокира притупиться та й не погостриш вістря, — треба напружовати сили; розум знає тому зарадити. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Як залізо ступіє, й хтось ле́за не ви́гострить, той мусить напру́жити свою силу, — та мудрість зара́дить йому! -
(ua) Переклад Турконяка ·
Як відпаде залізо, і він жахнеться обличчям, зміцнить сили, і мудрість більша за сміливість. -
(ru) Синодальный перевод ·
Если притупится топор, и если лезвие его не будет отточено, то надобно будет напрягать силы; мудрость умеет это исправить. -
(en) King James Bible ·
If the iron be blunt, and he do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct. -
(en) New International Version ·
If the ax is dull
and its edge unsharpened,
more strength is needed,
but skill will bring success. -
(ru) Новый русский перевод ·
Если топор тупой,
и лезвие его не отточено,
то нужно будет прилагать большое усилие,
а мудрость бы все предусмотрела. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Но мудрость облегчает работу. Трудно рубить тупым топором, и если его не наточишь, то тебе понадобится больше сил. Точно так же и мудрость. -
(en) New American Standard Bible ·
If the axe is dull and he does not sharpen its edge, then he must exert more strength. Wisdom has the advantage of giving success. -
(en) Darby Bible Translation ·
If the iron be blunt, and one do not whet the edge, then must he apply more strength; but wisdom is profitable to give success. -
(en) New Living Translation ·
Using a dull ax requires great strength,
so sharpen the blade.
That’s the value of wisdom;
it helps you succeed.