Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Коли ж Господь дізнався, що зачули фарисеї, начебто Ісус більше збирає і христить учнів, аніж Йоан,
      — а не христив же Ісус сам, лише учні його,
      то полишив він Юдею і подався знову до Галилеї.
      А треба було йому переходити Самарією.
      Отож прибув він до одного міста в Самарії, яке називається Сихар, неподалеку поля, наданого Яковом синові своєму Йосифові.
      Там і криниця Яковова була. Натомився з дороги Ісус, тож і присів біля криниці; було ж під шосту годину.
      Надходить же жінка з Самарії води взяти. Ісус до неї каже: «Дай мені напитися.»
      Учні ж його пішли були до міста харчів купити.
      Отож каже до нього жінка самарянка: «Юдей єси, а просиш напитися в мене, жінки самарянки?» Не мають бо зносин юдеї з самарянами.
      Ісус у відповідь сказав до неї: «Була б ти відала про дар Божий, і хто той, що каже тобі: Дай мені напитися, то попросила б сама в нього, а він дав би тобі води живої.»
      Мовить до нього жінка: «Ти й зачерпнути не маєш чим, пане, а й криниця глибока, — то звідкіля б у тебе вода жива?
      Чи більший ти за батька нашого Якова, що дав нам криницю оцю, і сам пив з неї, а й сини його ще й товар його?»
      А Ісус їй у відповідь:  «Кожен, хто оту воду п'є, знову захоче пити.
      Той же, хто нап'ється води, якої дам йому я, — не матиме спраги повіки. Вода бо, що дам йому я, стане в ньому джерелом такої води, яка струмує в життя вічне.»
      Говорить до нього жінка: «То дай мені, пане, тієї води, щоб не мала я більше вже спраги та й не ходила сюди черпати.»
      «Піди ж, — мовить до неї,  — позви чоловіка свого та й повертайся сюди.»
      Озвалася жінка та й каже йому: «Нема в мене чоловіка.» «Добре єси мовила — відрік їй, — Не маю чоловіка!
      П'ятьох бо мала єси чоловіків, та й той, що тепер у тебе, — не чоловік він тобі. Правду мовила єси.»
      А жінка й каже до нього: «Бачу, пане, — пророк ти.
      Батьки наші на оцій горі поклонялися, ви ж говорите — в Єрусалимі, мовляв, місце, де поклонятися треба.»
      Ісус до неї: «Повір мені, жінко, — час надходить, коли ані на оцій горі, ані в Єрусалимі будете ви поклонятись Отцеві.
      Поклоняєтесь ви, не знавши кому. А ми поклоняємося, знавши кому. Від юдеїв бо й спасіння.
      Та надійде час, — ба, вже й тепер він, — що справжні поклонники Отцеві кланятимуться у дусі й правді. А таких поклонників і шукає собі Отець.
      Бог — Дух. Ті, що йому поклоняються, повинні у дусі й правді поклонятися.»
      Жінка й каже до нього: «Відаю, що має прийти Месія, чи то Христос. А прийде, то все і звістить нам.»
      А Ісус їй: «То я, що говорю з тобою.»
      Тоді надійшли його учні і дивувалися, що розмовляє він з жінкою. Не спитав, однак, ані один: «Чого хочеш від неї, або: Чому розмовляєш із нею.»
      Жінка ж покинула свій глечик, побігла в місто та й каже людям:
      «Ідіть но і подивіться на чоловіка, що сказав мені все, що я робила. Чи, бува, не Христос він?»
      І вийшли з міста й подалися до нього.
      А учні тим часом заходилися просити його, кажучи: «Їж лишень, Учителю.»
      Він же їм: «Їстиму я їжу, незнану вам.»
      Учні тоді заговорили один до одного: «Може хтось йому приніс їсти?»
      «Їжа моя, — каже до них Ісус,  — волю чинити того, хто послав мене, і діло його вивершити.
      Чи ви ж не кажете: «Ще чотири місяці, і жнива настануть. А я вам кажу: Підведіть очі ваші та й погляньте на ниви, — вони вже для жнив доспіли.
      Вже і жнець бере свою нагороду, плоди збирає для життя вічного, — щоб сіяч із женцем укупі раділи.
      Правильна й приказка до цього: Один сіє, а жне хтось інакший.
      Послав же і я вас те жати, коло чого ви не трудилися. Інші трудилися, ви ж у їхню працю вступили.»
      Численні ж самаряни з того міста увірували в нього з-за слів жінки, яка посвідчила: «Сказав мені все, що я робила».
      Тож коли прийшли до нього самаряни, то просили, щоб лишився в них. Він і лишився на два дні там.
      Та й багато більше увірували з-за його слова.
      Жінці ж вони сказали: «Віруємо не з-за самого твого оповідання — самі бо чули й знаємо, що направду він — світу Спаситель.»
      А по двох днях вийшов він ізвідти в Галилею.
      Сам бо Ісус посвідчив: «Не має пошанування пророк у своїй батьківщині.»
      Коли ж прибув у Галилею, то прийняли його галилеяни: бачили бо все те, що вчинив він був на святі в Єрусалимі, — вони бо теж ходили на те свято.
      Він же подався знов у Кану Галилейську, де ото був перетворив воду на вино. А був один царський урядовець, син якого слабував у Капернаумі.
      Зачувши, що Ісус прибув з Юдеї в Галилею, прийшов він до нього та й заходився просити, аби прибув і оздоровив його сина, той бо мав уже вмирати.
      Ісус і каже до нього: «Не увіруєте, якщо не побачите чудес та див!»
      А царський урядовець йому: «Господи, зійди, заки вмре моя дитина!»
      Промовив Ісус до нього: «Іди, син твій живий.» Повірив чоловік слову, що вирік йому Ісус, та й пішов собі.
      А коли був уже в дорозі, слуги, що йому назустріч вийшли, сказали йому, що син його живий-здоровий.
      Він же спитав їх, о котрій годині йому полегшало. «Учора ввечері о сьомій годині пропасниця його полишила», — сказали вони йому.
      І зрозумів батько, що о тій самій годині сталося те, коли ото Ісус йому сказав: «Син твій живий.» І увірував сам, та й увесь дім його.
      Це ж друге чудо вчинив Ісус, повернувшися з Юдеї у Галилею.
      ← (Івана 3) | (Івана 5) →