Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Ісаї 43:23
-
Переклад Куліша та Пулюя
Ти (наче б і) не приносив менї ягнят твоїх у всепаленнє, і жертвами твоїми не віддавав менї шани. Та я й не допевнявсь у тебе хлїбових приносів і не силував кадилом кадити.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Ти не приносив мені ягнят у всепальну жертву, і жертвами твоїми не виявляв мені пошани. Я не обтяжував тебе приносами і не томив тебе кадилом. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Ти Мені не приво́див ягня́т цілопа́лень своїх, і своїми жертвами не шанував ти Мене... Я тебе не си́лував, щоб прино́сити жертву хлібну, і кади́лом не мучив тебе. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Не для Мене вівці твого всепалення, ні ти Мене не прославив у твоїх жертвах, ні не перевтомив Я тебе ладаном, -
(ru) Синодальный перевод ·
Ты не приносил Мне агнцев твоих во всесожжение и жертвами твоими не чтил Меня. Я не заставлял тебя служить Мне хлебным приношением и не отягощал тебя фимиамом. -
(en) King James Bible ·
Thou hast not brought me the small cattle of thy burnt offerings; neither hast thou honoured me with thy sacrifices. I have not caused thee to serve with an offering, nor wearied thee with incense. -
(en) New International Version ·
You have not brought me sheep for burnt offerings,
nor honored me with your sacrifices.
I have not burdened you with grain offerings
nor wearied you with demands for incense. -
(en) English Standard Version ·
You have not brought me your sheep for burnt offerings,
or honored me with your sacrifices.
I have not burdened you with offerings,
or wearied you with frankincense. -
(ru) Новый русский перевод ·
Ты не приносил Мне овец во всесожжение
и не чтил Меня жертвами.
Я не обременял тебя, требуя хлебных приношений,
и Я не утомлял тебя просьбами о ладане. -
(en) New King James Version ·
You have not brought Me the sheep for your burnt offerings,
Nor have you honored Me with your sacrifices.
I have not caused you to serve with grain offerings,
Nor wearied you with incense. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Ты не приносил Мне в жертву своих овец, не воздавал Мне почестей. Я не заставлял тебя воздавать Мне жертвы и возжигать благовония, когда ты обессилел. -
(en) New American Standard Bible ·
“You have not brought to Me the sheep of your burnt offerings,
Nor have you honored Me with your sacrifices.
I have not burdened you with offerings,
Nor wearied you with incense. -
(en) Darby Bible Translation ·
thou hast not brought me the small cattle of thy burnt-offerings, neither hast thou glorified me with thy sacrifices. I have not caused thee to toil with an oblation, nor wearied thee with incense. -
(en) New Living Translation ·
You have not brought me sheep or goats for burnt offerings.
You have not honored me with sacrifices,
though I have not burdened and wearied you
with requests for grain offerings and frankincense.