Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Бытие 17) | (Бытие 19) →

Cовременный перевод WBTC

New International Version

  • Некоторое время спустя Господь снова явился Аврааму. Авраам жил вблизи дубравы Мамре, и однажды, когда в самое жаркое время дня он сидел у входа в шатёр,
  • The Three Visitors

    The Lord appeared to Abraham near the great trees of Mamre while he was sitting at the entrance to his tent in the heat of the day.
  • Авраам взглянул и увидел, что перед ним стоят трое мужчин. Увидев их, Авраам выбежал им навстречу из своего шатра и низко поклонился.
  • Abraham looked up and saw three men standing nearby. When he saw them, he hurried from the entrance of his tent to meet them and bowed low to the ground.
  • "Владыки, — сказал он. — Прошу вас, побудьте немного со мной, слугой вашим.
  • He said, “If I have found favor in your eyes, my lord,a do not pass your servant by.
  • Я принесу воды омыть вам ноги, и вы отдохнёте под деревьями.
  • Let a little water be brought, and then you may all wash your feet and rest under this tree.
  • Я принесу вам еды, и вы подкрепитесь, сколько хотите, а потом продолжите свой путь". Трое мужчин сказали: "Хорошо, мы сделаем, как ты говоришь".
  • Let me get you something to eat, so you can be refreshed and then go on your way — now that you have come to your servant.”
    “Very well,” they answered, “do as you say.”
  • Авраам поспешил обратно в шатёр и сказал Сарре: "Замеси поскорее муки на три каравая хлеба".
  • So Abraham hurried into the tent to Sarah. “Quick,” he said, “get three seahsb of the finest flour and knead it and bake some bread.”
  • Потом Авраам побежал туда, где был его скот, выбрал самого лучшего телёнка, дал его слуге и велел тому поскорее заколоть телёнка и приготовить еду.
  • Then he ran to the herd and selected a choice, tender calf and gave it to a servant, who hurried to prepare it.
  • Авраам принёс мясо, молоко и сыр, поставил всё это перед тремя мужчинами, а сам остался стоять перед ними, пока они сидели под деревом и ели.
  • He then brought some curds and milk and the calf that had been prepared, and set these before them. While they ate, he stood near them under a tree.
  • Они спросили Авраама: "Где твоя жена Сарра?" "Она там, в шатре", — ответил Авраам.
  • “Where is your wife Sarah?” they asked him.
    “There, in the tent,” he said.
  • "Я вернусь обратно весной, — сказал тогда Господь. — В это время у твоей жены Сарры будет сын". Сарра прислушивалась к разговору, стоя с другой стороны входа в шатёр, и всё слышала.
  • Then one of them said, “I will surely return to you about this time next year, and Sarah your wife will have a son.”
    Now Sarah was listening at the entrance to the tent, which was behind him.
  • Авраам и Сарра были оба очень стары, и для Сарры миновало время, когда женщины могут иметь детей,
  • Abraham and Sarah were already very old, and Sarah was past the age of childbearing.
  • поэтому она не поверила тому, что услышала, и, смеясь, сказала про себя: "Я стара и муж мой стар, я слишком стара, чтобы иметь ребёнка".
  • So Sarah laughed to herself as she thought, “After I am worn out and my lord is old, will I now have this pleasure?”
  • Тогда Господь сказал Аврааму: "Сарра смеялась и сказала, что слишком стара, чтобы иметь ребёнка.
  • Then the Lord said to Abraham, “Why did Sarah laugh and say, ‘Will I really have a child, now that I am old?’
  • Разве есть что трудное для Господа? Нет! Я возвращусь весной, как сказал, и у Сарры будет сын".
  • Is anything too hard for the Lord? I will return to you at the appointed time next year, and Sarah will have a son.”
  • Сарра сказала: "Я не смеялась!" (Она сказала так, потому что испугалась. ) Но Господь ответил: "Я знаю, что это неправда, ты смеялась!"
  • Sarah was afraid, so she lied and said, “I did not laugh.”
    But he said, “Yes, you did laugh.”
  • Мужчины встали, собираясь уходить, и посмотрели в сторону Содома, и Авраам пошёл с ними проводить их.
  • Abraham Pleads for Sodom

    When the men got up to leave, they looked down toward Sodom, and Abraham walked along with them to see them on their way.
  • Господь сказал про Себя: "Сказать ли Аврааму, что Я собираюсь сделать?
  • Then the Lord said, “Shall I hide from Abraham what I am about to do?
  • От Авраама произойдёт великий и могущественный народ, и все народы земли будут благословенны благодаря ему.
  • Abraham will surely become a great and powerful nation, and all nations on earth will be blessed through him.c
  • Я заключил с Авраамом особое соглашение, чтобы он наказал своим детям и потомкам жить так, как угодно Господу, праведно и справедливо, и тогда Я, Господь, дам ему всё, что обещал".
  • For I have chosen him, so that he will direct his children and his household after him to keep the way of the Lord by doing what is right and just, so that the Lord will bring about for Abraham what he has promised him.”
  • Тогда Господь сказал: "Я слышал много раз, что жители Содома и Гоморры полны греха,
  • Then the Lord said, “The outcry against Sodom and Gomorrah is so great and their sin so grievous
  • так пойду же и посмотрю, так ли плохи дела, как Я слышал, тогда буду знать наверняка".
  • that I will go down and see if what they have done is as bad as the outcry that has reached me. If not, I will know.”
  • Мужчины повернулись и зашагали к Содому, а Авраам остался стоять перед Господом.
  • The men turned away and went toward Sodom, but Abraham remained standing before the Lord.d
  • Приблизившись к Господу, он спросил: "Господи, не задумал ли Ты погубить и праведных людей вместе с неправедными?
  • Then Abraham approached him and said: “Will you sweep away the righteous with the wicked?
  • Что если в городе найдётся 50 праведников? Неужели Ты всё-таки уничтожишь город? Не может быть, чтобы Ты не пощадил город ради 50 праведников, живущих в нём.
  • What if there are fifty righteous people in the city? Will you really sweep it away and not sparee the place for the sake of the fifty righteous people in it?
  • Не может быть, чтобы Ты уничтожил город и погубил 50 праведников ради того, чтобы погубить неправедных. Если бы такое случилось, то между праведниками и неправедными не было бы разницы- и те и другие будут наказаны. Ты — Судья всего земного: я знаю, что Ты поступишь справедливо".
  • Far be it from you to do such a thing — to kill the righteous with the wicked, treating the righteous and the wicked alike. Far be it from you! Will not the Judge of all the earth do right?”
  • Тогда Господь сказал: "Если Я найду в городе Содоме 50 праведников, то пощажу весь город".
  • The Lord said, “If I find fifty righteous people in the city of Sodom, I will spare the whole place for their sake.”
  • Авраам сказал на это: "Вот, я решился говорить с Тобой, Владыка, я, пыль и зола; так дозволь же мне побеспокоить Тебя ещё одним вопросом.
  • Then Abraham spoke up again: “Now that I have been so bold as to speak to the Lord, though I am nothing but dust and ashes,
  • А что если не будет хватать пяти праведников, что если в городе найдётся только сорок пять праведников? Неужели Ты разрушишь целый город из-за недостатка пяти праведников?" Господь ответил: "Если Я найду там сорок пять праведников, то не разрушу город".
  • what if the number of the righteous is five less than fifty? Will you destroy the whole city for lack of five people?”
    “If I find forty-five there,” he said, “I will not destroy it.”
  • Авраам заговорил снова и спросил: "А если Ты найдёшь там только сорок праведников, то разрушишь город?" "Если Я найду сорок праведников, то не разрушу город", — сказал Господь.
  • Once again he spoke to him, “What if only forty are found there?”
    He said, “For the sake of forty, I will not do it.”
  • "Господи, прошу Тебя, не гневайся на меня, а позволь спросить вот что: если в городе всего тридцать праведников, разрушишь ли Ты город?" — сказал тогда Авраам. "Если Я найду там тридцать праведников, то не разрушу город", — сказал Господь.
  • Then he said, “May the Lord not be angry, but let me speak. What if only thirty can be found there?”
    He answered, “I will not do it if I find thirty there.”
  • Тогда Авраам сказал: "Осмелюсь побеспокоить Господа ещё раз и спрошу, а что если в городе двадцать праведников?" Господь ответил: "Если Я найду двадцать праведников, то не разрушу город".
  • Abraham said, “Now that I have been so bold as to speak to the Lord, what if only twenty can be found there?”
    He said, “For the sake of twenty, I will not destroy it.”
  • Тогда Авраам сказал: "Господи, прошу Тебя, не гневайся на меня, а разреши побеспокоить Тебя ещё один последний раз: если Ты найдёшь там десять праведников, то что Ты сделаешь?" Господь ответил: "Если Я найду в городе десять праведников, то не разрушу его".
  • Then he said, “May the Lord not be angry, but let me speak just once more. What if only ten can be found there?”
    He answered, “For the sake of ten, I will not destroy it.”
  • Господь кончил говорить с Авраамом и ушёл, Авраам же вернулся к себе домой.
  • When the Lord had finished speaking with Abraham, he left, and Abraham returned home.

  • ← (Бытие 17) | (Бытие 19) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025