Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Бытие 23) | (Бытие 25) →

Cовременный перевод WBTC

English Standard Version

  • Авраам дожил до глубокой старости, и благословение Господнее было на Аврааме и на всех его делах.
  • Isaac and Rebekah

    Now Abraham was old, well advanced in years. And the Lord had blessed Abraham in all things.
  • У Авраама был старший слуга, управлявший всем, что было у Авраама. И вот Авраам призвал к себе этого слугу и сказал: "Положи руку мне под ногу
  • And Abraham said to his servant, the oldest of his household, who had charge of all that he had, “Put your hand under my thigh,
  • и поклянись мне перед Господом, Богом неба и земли, что не допустишь, чтобы мой сын женился на девушке из Ханаана. Мы живём среди этого народа, но не допусти, чтобы он женился на ханаанеянке.
  • that I may make you swear by the Lord, the God of heaven and God of the earth, that you will not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I dwell,
  • Отправляйся в мою страну, к моему народу, найди там жену моему сыну Исааку и приведи её к нему сюда".
  • but will go to my country and to my kindred, and take a wife for my son Isaac.”
  • Слуга ответил: "Может быть, эта женщина не захочет прийти со мной в эту землю; в таком случае, должен ли я возвратиться вместе с твоим сыном в твою родную землю?"
  • The servant said to him, “Perhaps the woman may not be willing to follow me to this land. Must I then take your son back to the land from which you came?”
  • "Нет!" — сказал Авраам. — "Не веди туда моего сына.
  • Abraham said to him, “See to it that you do not take my son back there.
  • Господь, Бог неба, привел меня в эту землю из моей родной земли. Та земля была родиной моего отца и моей семьи. Господь, Который обещал, что эта новая земля будет принадлежать моей семье, да пошлёт Своего Ангела перед тобой, чтобы ты мог выбрать жену моему сыну.
  • The Lord, the God of heaven, who took me from my father’s house and from the land of my kindred, and who spoke to me and swore to me, ‘To your offspring I will give this land,’ he will send his angel before you, and you shall take a wife for my son from there.
  • Если девушка откажется следовать за тобой, ты свободен от своей клятвы, только ни в коем случае не веди моего сына обратно туда".
  • But if the woman is not willing to follow you, then you will be free from this oath of mine; only you must not take my son back there.”
  • И слуга, положив свою руку под ногу хозяину, поклялся ему в этом.
  • So the servant put his hand under the thigh of Abraham his master and swore to him concerning this matter.
  • Взяв у Авраама десять верблюдов и захватив с собой множество разных дорогих подарков, он ушёл оттуда и отправился в город Нахор, в Мессопотамию.
  • Then the servant took ten of his master’s camels and departed, taking all sorts of choice gifts from his master; and he arose and went to Mesopotamiaa to the city of Nahor.
  • Перед наступлением вечера, в то время, когда женщины выходят за водой, он остановил верблюдов перед городской стеной у колодца.
  • And he made the camels kneel down outside the city by the well of water at the time of evening, the time when women go out to draw water.
  • "Господи, — сказал слуга, — Ты — Бог моего господина Авраама, так позволь же мне найти сегодня жену для его сына, будь милостив к моему господину Аврааму.
  • And he said, “O Lord, God of my master Abraham, please grant me success today and show steadfast love to my master Abraham.
  • Вот я стою здесь у колодца с водой, и молодые женщины из города приходят сюда за водой.
  • Behold, I am standing by the spring of water, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water.
  • Я жду знака, который укажет мне, какая из этих молодых женщин предназначена Исааку. Я скажу девушке: "Прошу тебя, поставь на землю свой кувшин, чтобы я мог напиться", и если она ответит: "Пей, я и верблюдам твоим дам воды", то я буду знать, что она и есть та, которая предназначена ему, и что Ты милостив к моему господину".
  • Let the young woman to whom I shall say, ‘Please let down your jar that I may drink,’ and who shall say, ‘Drink, and I will water your camels’ — let her be the one whom you have appointed for your servant Isaac. By thisb I shall know that you have shown steadfast love to my master.”
  • Слуга ещё не закончил молиться, как молодая женщина по имени Ревекка, дочь Вафуила, сына Милки и Нахора, брата Авраама, пришла к колодцу, неся на плече кувшин для воды.
  • Before he had finished speaking, behold, Rebekah, who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham’s brother, came out with her water jar on her shoulder.
  • Она была очень хороша собой, девственница, которую не познал мужчина. Подойдя к колодцу, она наполнила свой кувшин.
  • The young woman was very attractive in appearance, a maidenc whom no man had known. She went down to the spring and filled her jar and came up.
  • Слуга тотчас же подбежал к ней и сказал: "Прошу тебя, дай мне напиться воды из твоего кувшина".
  • Then the servant ran to meet her and said, “Please give me a little water to drink from your jar.”
  • Ревекка тотчас сняла кувшин с плеча и дала ему пить, сказав: "Пей, господин".
  • She said, “Drink, my lord.” And she quickly let down her jar upon her hand and gave him a drink.
  • Напоив его, она сказала: "Я налью воды и твоим верблюдам",
  • When she had finished giving him a drink, she said, “I will draw water for your camels also, until they have finished drinking.”
  • и тотчас вылила всю воду из своего кувшина в верблюжье пойло, а потом побежала, набрала из колодца ещё воды и напоила всех верблюдов.
  • So she quickly emptied her jar into the trough and ran again to the well to draw water, and she drew for all his camels.
  • Слуга же молча наблюдал за ней, желая удостовериться, что Господь дал ему ответ и сделал его путешествие успешным.
  • The man gazed at her in silence to learn whether the Lord had prospered his journey or not.
  • Когда верблюды напились, он дал Ревекке золотое кольцо, весившее восемь граммов, и два золотых браслета, каждый из которых весил по 165 граммов,
  • When the camels had finished drinking, the man took a gold ring weighing a half shekel,d and two bracelets for her arms weighing ten gold shekels,
  • и спросил у неё: "Кто твой отец? Не найдётся ли у него в доме места нам всем переночевать?"
  • and said, “Please tell me whose daughter you are. Is there room in your father’s house for us to spend the night?”
  • "Мой отец Вафуил, — ответила Ревекка, — сын Милки и Нахора",
  • She said to him, “I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor.”
  • и добавила: "Конечно, у нас есть солома для твоих верблюдов и место для тебя, чтобы переночевать".
  • She added, “We have plenty of both straw and fodder, and room to spend the night.”
  • Слуга склонился и поклонился Господу
  • The man bowed his head and worshiped the Lord
  • и сказал: "Благословен Господь, Бог моего господина Авраама, милостивый к моему господину и верный ему, приведший меня к девушке из семьи моего господина".
  • and said, “Blessed be the Lord, the God of my master Abraham, who has not forsaken his steadfast love and his faithfulness toward my master. As for me, the Lord has led me in the way to the house of my master’s kinsmen.”
  • Ревекка побежала и рассказала обо всём этом своей семье.
  • Then the young woman ran and told her mother’s household about these things.
  • У неё был брат по имени Лаван. Лаван выбежал и побежал к колодцу.
  • Rebekah had a brother whose name was Laban. Laban ran out toward the man, to the spring.
  • И услышал слова Ревекки и увидел кольцо и браслеты у неё на руках. Тот человек был там — стоял у колодца около своих верблюдов.
  • As soon as he saw the ring and the bracelets on his sister’s arms, and heard the words of Rebekah his sister, “Thus the man spoke to me,” he went to the man. And behold, he was standing by the camels at the spring.
  • Лаван сказал: "Добро пожаловать к нам, господин! Зачем ты стоишь здесь, снаружи? Я приготовил для тебя комнату и место для твоих верблюдов".
  • He said, “Come in, O blessed of the Lord. Why do you stand outside? For I have prepared the house and a place for the camels.”
  • Слуга Авраама вошёл в дом, Лаван помог ему с верблюдами, дал соломы накормить их и воды, чтобы он и его люди могли омыть ноги.
  • So the man came to the house and unharnessed the camels, and gave straw and fodder to the camels, and there was water to wash his feet and the feet of the men who were with him.
  • Потом Лаван дал им поесть, но слуга отказался, сказав: "Я не буду есть, пока не расскажу зачем пришёл". "Говори", — сказал Лаван.
  • Then food was set before him to eat. But he said, “I will not eat until I have said what I have to say.” He said, “Speak on.”
  • "Я слуга Авраама", — сказал слуга.
  • So he said, “I am Abraham’s servant.
  • "Господь щедро благословил во всём моего господина, и стал мой господин великим человеком. Господь дал Аврааму многочисленные стада овец и крупного скота, у него много серебра и золота, слуг, верблюдов и ослов.
  • The Lord has greatly blessed my master, and he has become great. He has given him flocks and herds, silver and gold, male servants and female servants, camels and donkeys.
  • Сарра, жена моего господина, в глубокой старости родила сына, и мой господин отдал этому сыну всё, чем владеет.
  • And Sarah my master’s wife bore a son to my master when she was old, and to him he has given all that he has.
  • Мой господин заставил меня поклясться ему, сказав: "Не допусти, чтобы мой сын женился на ханаанеянке. Я не хочу, чтобы он женился на одной из дочерей ханаанеев, хотя мы и живём среди этого народа.
  • My master made me swear, saying, ‘You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell,
  • Поклянись, что отправишься в землю моего отца, к моей семье, и выберешь жену моему сыну".
  • but you shall go to my father’s house and to my clan and take a wife for my son.’
  • Я сказал господину: "Может быть, та женщина не захочет пойти со мной".
  • I said to my master, ‘Perhaps the woman will not follow me.’
  • Но господин ответил мне: "Я служу Господу, Господь пошлёт тебе в помощь Своего Ангела, и ты найдёшь жену моему сыну среди моего народа.
  • But he said to me, ‘The Lord, before whom I have walked, will send his angel with you and prosper your way. You shall take a wife for my son from my clan and from my father’s house.
  • Но если тебе откажутся дать жену для моего сына, когда ты придёшь в землю моего отца, то ты будешь свободен от своей клятвы".
  • Then you will be free from my oath, when you come to my clan. And if they will not give her to you, you will be free from my oath.’
  • Сегодня я пришёл к тому колодцу и сказал: "Господи, Боже господина моего Авраама, сделай так, чтобы путешествие моё оказалось успешным.
  • “I came today to the spring and said, ‘O Lord, the God of my master Abraham, if now you are prospering the way that I go,
  • Я буду стоять у колодца и дожидаться; когда за водой придёт девица, скажу: Прошу тебя, дай мне напиться воды из твоего кувшина.
  • behold, I am standing by the spring of water. Let the virgin who comes out to draw water, to whom I shall say, “Please give me a little water from your jar to drink,”
  • Девица, которая ответит мне: "Попей, а я дам воды твоим верблюдам", и будет той, что избрана Господом в жены сыну моего господина".
  • and who will say to me, “Drink, and I will draw for your camels also,” let her be the woman whom the Lord has appointed for my master’s son.’
  • Едва я закончил молиться, как пришла к колодцу за водой Ревекка. На плече у неё был кувшин, и она шла набирать воду из колодца. Я попросил у неё воды,
  • “Before I had finished speaking in my heart, behold, Rebekah came out with her water jar on her shoulder, and she went down to the spring and drew water. I said to her, ‘Please let me drink.’
  • и она тотчас сняла кувшин с плеча и налила мне воды, а потом сказала: "Пей, а я дам воды твоим верблюдам". И вот я попил, а она напоила моих верблюдов.
  • She quickly let down her jar from her shoulder and said, ‘Drink, and I will give your camels drink also.’ So I drank, and she gave the camels drink also.
  • Я спросил у неё: "Кто твой отец?", и она ответила: "Мой отец-Вафуил, сын Милки и Нахора". Тогда я дал ей кольцо и браслеты на руки
  • Then I asked her, ‘Whose daughter are you?’ She said, ‘The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bore to him.’ So I put the ring on her nose and the bracelets on her arms.
  • и, преклонив голову, возблагодарил Господа и благословил Его, Бога господина моего Авраама, возблагодарил Его за то, что Он привёл меня прямо к внучке брата моего господина.
  • Then I bowed my head and worshiped the Lord and blessed the Lord, the God of my master Abraham, who had led me by the right waye to take the daughter of my master’s kinsman for his son.
  • А теперь скажите мне, будете ли вы милостивы и верны моему господину и отдадите ли ему свою дочь? Скажите, чтобы я знал, что мне делать".
  • Now then, if you are going to show steadfast love and faithfulness to my master, tell me; and if not, tell me, that I may turn to the right hand or to the left.”
  • Тогда Лаван с Вафуилом сказали: "Мы видим, что это-от Господа, так что же мы можем сказать против этого?
  • Then Laban and Bethuel answered and said, “The thing has come from the Lord; we cannot speak to you bad or good.
  • Вот тебе Ревекка, забирай её и иди, и пусть она выходит замуж за сына твоего господина, раз это угодно Богу".
  • Behold, Rebekah is before you; take her and go, and let her be the wife of your master’s son, as the Lord has spoken.”
  • Услышав такие слова, слуга Авраама поклонился Господу до земли
  • When Abraham’s servant heard their words, he bowed himself to the earth before the Lord.
  • и отдал Ревекке дары, которые принёс с собой: красивые одежды, золотые и серебряные украшения, а также дал дорогие подарки её матери и брату.
  • And the servant brought out jewelry of silver and of gold, and garments, and gave them to Rebekah. He also gave to her brother and to her mother costly ornaments.
  • После этого он и его люди ели и пили и остались там ночевать. Рано утром следующего дня они встали и сказали: "Теперь мы должны возвратиться к господину".
  • And he and the men who were with him ate and drank, and they spent the night there. When they arose in the morning, he said, “Send me away to my master.”
  • Мать и брат Ревекки сказали: "Пусть Ревекка побудет с нами ещё немного, дней десять, а потом она может идти".
  • Her brother and her mother said, “Let the young woman remain with us a while, at least ten days; after that she may go.”
  • Но слуга ответил: "Не заставляйте меня ждать. Господь сделал так, что моё путешествие оказалось успешным, так дайте же мне возвратиться к господину".
  • But he said to them, “Do not delay me, since the Lord has prospered my way. Send me away that I may go to my master.”
  • Мать и брат Ревекки сказали: "Позовём Ревекку и спросим, что она хочет".
  • They said, “Let us call the young woman and ask her.”
  • Они позвали Ревекку и спросили у неё: "Хочешь пойти с этим человеком прямо сейчас?" "Да, хочу, " — ответила она.
  • And they called Rebekah and said to her, “Will you go with this man?” She said, “I will go.”
  • И они разрешили Ревекке пойти со слугой Авраама и его людьми; с ними пошла также и кормилица Ревекки.
  • So they sent away Rebekah their sister and her nurse, and Abraham’s servant and his men.
  • Когда Ревекка уходила, ей сказали: "Сестра наша, да родятся от тебя миллионы, и да победят твои потомки своих врагов и захватят их города".
  • And they blessed Rebekah and said to her,
    “Our sister, may you become
    thousands of ten thousands,
    and may your offspring possess
    the gate of those who hate him!”f
  • Ревекка с кормилицей сели на верблюдов и последовали за слугой и его людьми; и слуга, взяв Ревекку, отправился в обратный путь.
  • Then Rebekah and her young women arose and rode on the camels and followed the man. Thus the servant took Rebekah and went his way.
  • К тому времени Исаак ушёл из Беэр-лахай-рои и жил в Негеве.
  • Now Isaac had returned from Beer-lahai-roi and was dwelling in the Negeb.
  • Однажды вечером Исаак вышел в поле поразмыслить, поднял глаза и увидел, что издалека приближаются верблюды.
  • And Isaac went out to meditate in the field toward evening. And he lifted up his eyes and saw, and behold, there were camels coming.
  • Ревекка посмотрела и, увидев Исаака, спрыгнула с верблюда
  • And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she dismounted from the camel
  • и спросила у слуги: "Что это за юноша идёт по полю навстречу нам?" "Сын моего хозяина, " — ответил слуга. Ревекка взяла покрывало и покрыла им лицо.
  • and said to the servant, “Who is that man, walking in the field to meet us?” The servant said, “It is my master.” So she took her veil and covered herself.
  • Слуга рассказал Исааку обо всём случившемся.
  • And the servant told Isaac all the things that he had done.
  • Исаак отвёл Ревекку в шатёр матери, и в тот день Ревекка стала женой Исаака. Он очень полюбил её и утешился в своей печали по матери.
  • Then Isaac brought her into the tent of Sarah his mother and took Rebekah, and she became his wife, and he loved her. So Isaac was comforted after his mother’s death.

  • ← (Бытие 23) | (Бытие 25) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025