Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Бытие 25) | (Бытие 27) →

Cовременный перевод WBTC

New Living Translation

  • Наступил голод, такой же, какой случился при жизни Авраама. Исаак пошёл в город Герар, к Авимелеху, царю филистимлян.
  • Isaac Deceives Abimelech

    A severe famine now struck the land, as had happened before in Abraham’s time. So Isaac moved to Gerar, where Abimelech, king of the Philistines, lived.
  • Господь обратился к Исааку и сказал: "Не ходи в Египет, живи в земле, в которой Я велел тебе жить.
  • The LORD appeared to Isaac and said, “Do not go down to Egypt, but do as I tell you.
  • Оставайся на этой земле, и Я буду с тобой, благословлю тебя и отдам тебе и твоей семье всю эту землю, исполню то, что обещал отцу твоему Аврааму.
  • Live here as a foreigner in this land, and I will be with you and bless you. I hereby confirm that I will give all these lands to you and your descendants,a just as I solemnly promised Abraham, your father.
  • Я сделаю так, что семейство твоё умножится, подобно звёздам в небесах. Я отдам тебе и твоему семейству все эти земли, и благословенны будут все племена на земле через твоё потомство.
  • I will cause your descendants to become as numerous as the stars of the sky, and I will give them all these lands. And through your descendants all the nations of the earth will be blessed.
  • Я сделаю всё это, ибо отец твой Авраам следовал Моим словам и поступал, как Я велю, подчиняясь Моим заповедям, законам и уставам".
  • I will do this because Abraham listened to me and obeyed all my requirements, commands, decrees, and instructions.”
  • Исаак остался жить в Гераре.
  • So Isaac stayed in Gerar.
  • Жена его Ревекка была красавицей, и вот мужчины стали расспрашивать о ней Исаака, он же ответил им: "Она — моя сестра", потому что боялся, что его убьют, чтобы взять её себе.
  • When the men who lived there asked Isaac about his wife, Rebekah, he said, “She is my sister.” He was afraid to say, “She is my wife.” He thought, “They will kill me to get her, because she is so beautiful.”
  • Когда Исаак прожил там уже долгое время, Авимелех выглянул однажды в окно и, увидев, как Исаак забавляется с женой своей Ревеккой,
  • But some time later, Abimelech, king of the Philistines, looked out his window and saw Isaac caressing Rebekah.
  • призвал Исаака и сказал: "Эта женщина — твоя жена, так почему же ты сказал нам, что она — твоя сестра?" Исаак ответил: "Я боялся, что ты меня убьёшь ради неё".
  • Immediately, Abimelech called for Isaac and exclaimed, “She is obviously your wife! Why did you say, ‘She is my sister’?”
    “Because I was afraid someone would kill me to get her from me,” Isaac replied.
  • "Что это ты сделал с нами? — сказал Авимелех. — Ведь кто-то из наших мужчин мог совокупиться с ней и был бы тогда повинен в великом грехе".
  • “How could you do this to us?” Abimelech exclaimed. “One of my people might easily have taken your wife and slept with her, and you would have made us guilty of great sin.”
  • Авимелех дал указ своему народу, сказав: "Пусть никто не прикасается к этому человеку и его жене, а кто прикоснётся, тот будет убит".
  • Then Abimelech issued a public proclamation: “Anyone who touches this man or his wife will be put to death!”
  • Исаак возделывал на той земле поля и в тот год собрал богатый урожай, ибо Господь благословил его.

  • Conflict over Water Rights

    When Isaac planted his crops that year, he harvested a hundred times more grain than he planted, for the LORD blessed him.
  • Он разбогател и богател всё больше и больше, пока не стал очень богат.
  • He became a very rich man, and his wealth continued to grow.
  • У него было множество мелкого и крупного скота и множество рабов, и все филистимляне стали завидовать ему.
  • He acquired so many flocks of sheep and goats, herds of cattle, and servants that the Philistines became jealous of him.
  • Они засыпали и завалили землёй все колодцы, которые за много лет до этого выкопал Авраам со своими слугами.
  • So the Philistines filled up all of Isaac’s wells with dirt. These were the wells that had been dug by the servants of his father, Abraham.
  • Авимелех сказал Исааку: "Уйди от нас, ибо ты сделался намного сильнее нас".
  • Finally, Abimelech ordered Isaac to leave the country. “Go somewhere else,” he said, “for you have become too powerful for us.”
  • Исаак ушёл оттуда, поставил свои шатры поблизости от речушки Герар и стал там жить.
  • So Isaac moved away to the Gerar Valley, where he set up their tents and settled down.
  • За много лет до этого Авраам вырыл множество колодцев, но после его смерти филистимляне завалили колодцы землёй. Исаак пошёл и отрыл все эти колодцы и назвал их теми же именами, которые дал им его отец.
  • He reopened the wells his father had dug, which the Philistines had filled in after Abraham’s death. Isaac also restored the names Abraham had given them.
  • Слуги Исаака вырыли также колодец и около речушки, и из этого колодца вытекал ручей.
  • Isaac’s servants also dug in the Gerar Valley and discovered a well of fresh water.
  • Но пастухи, пасшие стада в Герарской долине, поспорили со слугами Исаака, говоря: "Эта вода наша". Поэтому Исаак назвал этот колодец Есек, ибо на том месте с ним спорили.
  • But then the shepherds from Gerar came and claimed the spring. “This is our water,” they said, and they argued over it with Isaac’s herdsmen. So Isaac named the well Esek (which means “argument”).
  • Потом слуги Исаака вырыли другой колодец, но тамошние жители тоже стали спорить из-за колодца, так что Исаак назвал этот колодец Ситна.
  • Isaac’s men then dug another well, but again there was a dispute over it. So Isaac named it Sitnah (which means “hostility”).
  • Исаак ушёл оттуда и вырыл ещё один колодец. На этот раз никто не оспаривал право на колодец, поэтому Исаак назвал его Реховоф и сказал: "Наконец-то Господь нашёл нам место, где мы будем размножаться и преуспевать".
  • Abandoning that one, Isaac moved on and dug another well. This time there was no dispute over it, so Isaac named the place Rehoboth (which means “open space”), for he said, “At last the LORD has created enough space for us to prosper in this land.”
  • Оттуда Исаак перешёл в Вирсавию.
  • From there Isaac moved to Beersheba,
  • В ту ночь Господь явился ему и сказал: "Я — Бог отца твоего Авраама. Не бойся ничего, ибо Я с тобой, Я благословлю тебя и сделаю великим твой род. Я сделаю это ради слуги Моего Авраама".
  • where the LORD appeared to him on the night of his arrival. “I am the God of your father, Abraham,” he said. “Do not be afraid, for I am with you and will bless you. I will multiply your descendants, and they will become a great nation. I will do this because of my promise to Abraham, my servant.”
  • Исаак соорудил алтарь на том месте и поклонился Господу. Он поставил там свои шатры, и его слуги вырыли колодец;
  • Then Isaac built an altar there and worshiped the LORD. He set up his camp at that place, and his servants dug another well.
  • Пришёл к нему из Герара Авимелех и привёл с собой Ахузафа, своего советника, и Фикола, военачальника.

  • Isaac’s Covenant with Abimelech

    One day King Abimelech came from Gerar with his adviser, Ahuzzath, and also Phicol, his army commander.
  • "Вы зачем пришли? — спросил Исаак. — Ведь раньше вы не были мне друзьями и даже вынудили меня уйти с вашей земли".
  • “Why have you come here?” Isaac asked. “You obviously hate me, since you kicked me off your land.”
  • "Теперь мы ясно видим, что Господь с тобой, — ответили они. — Мы хотим заключить с тобой союз, чтобы ты нам поклялся:
  • They replied, “We can plainly see that the LORD is with you. So we want to enter into a sworn treaty with you. Let’s make a covenant.
  • мы не причинили тебе вреда, и ты должен поклясться, что не причинишь нам вреда. Мы отпустили тебя с миром и теперь нам ясно, что Господь благословил тебя".
  • Swear that you will not harm us, just as we have never troubled you. We have always treated you well, and we sent you away from us in peace. And now look how the LORD has blessed you!”
  • Исаак устроил для них пир, и все ели и пили,
  • So Isaac prepared a covenant feast to celebrate the treaty, and they ate and drank together.
  • а рано утром каждый из них дал обещание и клятву, и те ушли с миром.
  • Early the next morning, they each took a solemn oath not to interfere with each other. Then Isaac sent them home again, and they left him in peace.
  • В тот же день к Исааку пришли слуги и сказали, что нашли воду в колодце, который они копали.
  • That very day Isaac’s servants came and told him about a new well they had dug. “We’ve found water!” they exclaimed.
  • Исаак назвал этот колодец Шива, город же тот и по сей день называется Беэршива.
  • So Isaac named the well Shibah (which means “oath”). And to this day the town that grew up there is called Beersheba (which means “well of the oath”).
  • Когда Исаву было 40 лет, он взял себе в жены двух хеттеянок: Иегудифу, дочь Беэра, и Васемафу, дочь Елона.
  • At the age of forty, Esau married two Hittite wives: Judith, the daughter of Beeri, and Basemath, the daughter of Elon.
  • Исаак и Ревекка были очень недовольны этими браками.
  • But Esau’s wives made life miserable for Isaac and Rebekah.

  • ← (Бытие 25) | (Бытие 27) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025