Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Бытие 31) | (Бытие 33) →

Cовременный перевод WBTC

New International Version

  • Иаков тоже ушёл с того места, и на пути его встретили Ангелы Божьи.
  • Jacob Prepares to Meet Esau

    Jacob also went on his way, and the angels of God met him.
  • Увидев их, он сказал: "Лагерь Божий!". И назвал это место Маханаим.
  • When Jacob saw them, he said, “This is the camp of God!” So he named that place Mahanaim.a
  • Брат Иакова, Исав, жил в земле Сеир, в гористой стране Едом; и послал Иаков впереди себя вестников к Исаву,
  • Jacob sent messengers ahead of him to his brother Esau in the land of Seir, the country of Edom.
  • сказав им так: "Скажите вот что моему господину Исаву: твой слуга Иаков говорит: "Все эти годы я жил у Лавана,
  • He instructed them: “This is what you are to say to my lord Esau: ‘Your servant Jacob says, I have been staying with Laban and have remained there till now.
  • есть у меня множество коров, ослов, мелкого скота, а также слуг и служанок. Господин, я посылаю эту весть с просьбой, чтобы ты принял нас"".
  • I have cattle and donkeys, sheep and goats, male and female servants. Now I am sending this message to my lord, that I may find favor in your eyes.’ ”
  • Вестники возвратились к Иакову и сказали: "Мы пошли к твоему брату Исаву, и он вышел навстречу тебе, и с ним четыреста человек".
  • When the messengers returned to Jacob, they said, “We went to your brother Esau, and now he is coming to meet you, and four hundred men are with him.”
  • Такая весть испугала Иакова, и он разделил всех людей, кто был с ним, и весь скот, и всех верблюдов на две группы,
  • In great fear and distress Jacob divided the people who were with him into two groups,b and the flocks and herds and camels as well.
  • подумав: "Если Исав придёт и уничтожит одну группу, то другая сможет спастись бегством".
  • He thought, “If Esau comes and attacks one group,c the groupd that is left may escape.”
  • "Бог отца моего Авраама! — сказал Иаков, — Бог отца моего Исаака! Господи, Ты велел мне возвратиться в мою землю, к моей семье, сказав, что это будет лучше для меня.
  • Then Jacob prayed, “O God of my father Abraham, God of my father Isaac, Lord, you who said to me, ‘Go back to your country and your relatives, and I will make you prosper,’
  • Ты был милостив ко мне и сделал мне много добра. Когда я впервые пересёк реку Иордан, у меня ничего не было, только дорожный посох. Теперь же у меня достаточно добра на два стана.
  • I am unworthy of all the kindness and faithfulness you have shown your servant. I had only my staff when I crossed this Jordan, but now I have become two camps.
  • Прошу Тебя, спаси меня от брата моего, спаси меня от Исава, ибо я боюсь его. Боюсь, что он придёт и убьёт всех нас, даже матерей с детьми.
  • Save me, I pray, from the hand of my brother Esau, for I am afraid he will come and attack me, and also the mothers with their children.
  • Господи, Ты сказал мне: "Я буду тебе благотворить, умножу твоё семейство и сделаю потомство твоё многочисленным, и как песчинок в море их будет не счесть"".
  • But you have said, ‘I will surely make you prosper and will make your descendants like the sand of the sea, which cannot be counted.’ ”
  • Иаков остался на том месте на ночь и приготовил, что дать в дар Исаву.
  • He spent the night there, and from what he had with him he selected a gift for his brother Esau:
  • Иаков взял 200 коз и 20 козлов, 200 овец и 20 баранов,
  • two hundred female goats and twenty male goats, two hundred ewes and twenty rams,
  • 30 верблюдов с верблюжатами, 40 коров и 10 быков, 20 ослиц и 10 ослов.
  • thirty female camels with their young, forty cows and ten bulls, and twenty female donkeys and ten male donkeys.
  • Поручив стада своим слугам, Иаков сказал им: "Отделите оба стада друг от друга, ступайте вперёд и сохраняйте расстояние между стадами".
  • He put them in the care of his servants, each herd by itself, and said to his servants, “Go ahead of me, and keep some space between the herds.”
  • Иаков дал слугам наказ; слуге, отправлявшемуся с первым стадом, он сказал: "Когда брат мой Исав подойдёт к тебе и спросит: "Чей это скот? Куда ты идёшь и чей ты слуга?",
  • He instructed the one in the lead: “When my brother Esau meets you and asks, ‘Who do you belong to, and where are you going, and who owns all these animals in front of you?’
  • то ты должен ответить: "Этот скот принадлежит твоему слуге Иакову, и он посылает его в дар тебе, господин мой Исав. Иаков же следует за нами"".
  • then you are to say, ‘They belong to your servant Jacob. They are a gift sent to my lord Esau, and he is coming behind us.’ ”
  • То же самое приказал Иаков и второму и третьему слуге, а также и всем остальным. "Сделайте то же самое, когда встретите Исава, — сказал он. —
  • He also instructed the second, the third and all the others who followed the herds: “You are to say the same thing to Esau when you meet him.
  • Скажите: "Это дар тебе, а слуга твой Иаков следует за нами"". "Если я пошлю вперед людей с дарами, — думал Иаков, — то, может быть, Исав простит меня и примет".
  • And be sure to say, ‘Your servant Jacob is coming behind us.’ ” For he thought, “I will pacify him with these gifts I am sending on ahead; later, when I see him, perhaps he will receive me.”
  • И вот Иаков отослал дары Исаву, а сам остался на ночь в стане.
  • So Jacob’s gifts went on ahead of him, but he himself spent the night in the camp.
  • Поздно ночью Иаков поднялся и ушёл оттуда, взяв с собой своих жён, обеих служанок и одиннадцать своих сыновей, и перешёл вброд реку Иавок.
  • Jacob Wrestles With God

    That night Jacob got up and took his two wives, his two female servants and his eleven sons and crossed the ford of the Jabbok.
  • Он послал через реку свою семью, а потом переправил и всё своё имущество.
  • After he had sent them across the stream, he sent over all his possessions.
  • Прежде чем сам Иаков успел переправиться вброд, к нему подошёл Человек и стал бороться с ним, и боролся, пока не взошло солнце.
  • So Jacob was left alone, and a man wrestled with him till daybreak.
  • Увидев, что не может одолеть Иакова, Человек коснулся его бедра, и оно тут же оказалось вывихнутым.
  • When the man saw that he could not overpower him, he touched the socket of Jacob’s hip so that his hip was wrenched as he wrestled with the man.
  • И сказал тогда Человек Иакову: "Отпусти Меня, ибо восходит солнце", но Иаков ответил: "Не отпущу, пока не благословишь меня".
  • Then the man said, “Let me go, for it is daybreak.”
    But Jacob replied, “I will not let you go unless you bless me.”
  • Человек сказал ему: "Как твоё имя?" "Иаков, " — ответил Иаков.
  • The man asked him, “What is your name?”
    “Jacob,” he answered.
  • Тогда Человек сказал: "Отныне твоё имя будет не Иаков, а Израиль. Я даю тебе это имя, ибо ты боролся с Богом и с людьми и не был побеждён".
  • Then the man said, “Your name will no longer be Jacob, but Israel,e because you have struggled with God and with humans and have overcome.”
  • Тогда Иаков сказал Ему: "Прошу Тебя, скажи, как Твоё имя?" Но Человек ответил: "Для чего ты спрашиваешь, как Моё имя?" И там благословил Иакова.
  • Jacob said, “Please tell me your name.”
    But he replied, “Why do you ask my name?” Then he blessed him there.
  • Иаков назвал это место Пенуэл, и сказал: "В этом месте я встретился с Богом лицом к лицу, но моя жизнь была сохранена".
  • So Jacob called the place Peniel,f saying, “It is because I saw God face to face, and yet my life was spared.”
  • Когда Иаков проходил через Пенуэл, взошло солнце. Иаков же из-за своей ноги шёл, хромая,
  • The sun rose above him as he passed Peniel,g and he was limping because of his hip.
  • и потому народ Израиля по сей день не употребляет в пищу мускул, что на бедре, ибо именно в этот мускул был поражён Иаков.
  • Therefore to this day the Israelites do not eat the tendon attached to the socket of the hip, because the socket of Jacob’s hip was touched near the tendon.

  • ← (Бытие 31) | (Бытие 33) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025