Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
King James Bible
Иаков взглянул и увидел, что идёт Исав, и вместе с ним ещё 400 человек. Он разделил свою семью на четыре группы: Лия со своими детьми была в одной группе, Рахиль с Иосифом были в другой, а в двух других группах были две служанки со своими детьми.
Jacob Meets Esau
And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids.
And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids.
И поставил Иаков служанок с их детьми первыми, Лию с её детьми — позади служанок, а Рахиль с Иосифом — последними.
And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.
Сам Иаков пошёл перед ними, находу кланяясь до земли семь раз и кланялся так, пока не подошёл к брату.
And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
Увидев Иакова, Исав побежал ему навстречу, заключил его в объятия, обнял за шею и поцеловал, и оба они заплакали.
And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept.
Исав взглянул и, увидев женщин с детьми, спросил: "Кто все эти люди с тобой?" "Дети, которых Бог послал мне по Своей милости", — ответил Иаков.
And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are those with thee? And he said, The children which God hath graciously given thy servant.
И обе служанки вместе с детьми подошли к Исаву и поклонились ему,
Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves.
потом к нему подошла Лия с детьми и поклонилась ему, а потом и Рахиль с Иосифом подошли и поклонились Исаву.
And Leah also with her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.
Исав спросил: "Кто были все те люди, которых я видел по дороге? И откуда весь этот скот?" "Это мои дары тебе, чтобы ты меня принял", — ответил Иаков.
And he said, What meanest thou by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord.
Но Исав сказал: "Тебе незачем приносить мне дары, брат, у меня у самого достаточно всего".
And Esau said, I have enough, my brother; keep that thou hast unto thyself.
Иаков же ответил: "Нет, прошу тебя, если ты в самом деле принимаешь меня, то прими и дары, которые я приношу тебе. Я очень счастлив снова видеть твоё лицо — как будто вижу лик Бога. Я очень счастлив, что ты принимаешь меня,
And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found grace in thy sight, then receive my present at my hand: for therefore I have seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou wast pleased with me.
и потому, прошу, прими также и мои дары тебе. Бог был милостив ко мне, и у меня добра больше, чем мне нужно". Иаков упросил Исава, чтобы тот принял дары, и Исав их принял.
Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it.
После этого Исав сказал: "Теперь можешь продолжать свой путь, а я пойду с тобой".
And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee.
Иаков ответил: "Ты видишь, что мои дети обессилели, к тому же я должен поберечь мелкий скот и его приплод. Если я буду гнать его целый день, то все животные погибнут.
And he said unto him, My lord knoweth that the children are tender, and the flocks and herds with young are with me: and if men should overdrive them one day, all the flock will die.
Ты иди вперед, а я пойду за тобой не спеша, чтобы не подвергать опасности крупный скот и остальных животных и чтобы дети не устали, и встречусь с тобой в Сеире".
Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on softly, according as the cattle that goeth before me and the children be able to endure, until I come unto my lord unto Seir.
"Тогда я оставлю тебе в помощь часть моих людей", — сказал Исав, но Иаков ответил: "Велико твоё благоволение, но в этом нет нужды".
And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find grace in the sight of my lord.
В тот же день Исав отправился в обратный путь в Сеир,
So Esau returned that day on his way unto Seir.
Иаков направился в Сокхоф. Там он построил дом для себя и небольшие загоны для своего скота, потому-то и назвали это место Сокхоф.
And Jacob journeyed to Succoth, and built him an house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth.
Иаков благополучно завершил путешествие из Падан-арама. Придя в город Сихем, в земле Ханаанской, он поставил стан в поле перед городом,
Jacob Settles in Shechem
And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padanaram; and pitched his tent before the city.
And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padanaram; and pitched his tent before the city.
купив это поле у семьи Еммора, отца Сихема, за сто серебряных монет.
And he bought a parcel of a field, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem's father, for an hundred pieces of money.