Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Бытие 32) | (Бытие 34) →

Cовременный перевод WBTC

New King James Version

  • Иаков взглянул и увидел, что идёт Исав, и вместе с ним ещё 400 человек. Он разделил свою семью на четыре группы: Лия со своими детьми была в одной группе, Рахиль с Иосифом были в другой, а в двух других группах были две служанки со своими детьми.
  • Jacob and Esau Meet

    Now Jacob lifted his eyes and looked, and there, Esau was coming, and with him were four hundred men. So he divided the children among Leah, Rachel, and the two maidservants.
  • И поставил Иаков служанок с их детьми первыми, Лию с её детьми — позади служанок, а Рахиль с Иосифом — последними.
  • And he put the maidservants and their children in front, Leah and her children behind, and Rachel and Joseph last.
  • Сам Иаков пошёл перед ними, находу кланяясь до земли семь раз и кланялся так, пока не подошёл к брату.
  • Then he crossed over before them and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
  • Увидев Иакова, Исав побежал ему навстречу, заключил его в объятия, обнял за шею и поцеловал, и оба они заплакали.
  • But Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck and kissed him, and they wept.
  • Исав взглянул и, увидев женщин с детьми, спросил: "Кто все эти люди с тобой?" "Дети, которых Бог послал мне по Своей милости", — ответил Иаков.
  • And he lifted his eyes and saw the women and children, and said, “Who are these with you?”
    So he said, “The children whom God has graciously given your servant.”
  • И обе служанки вместе с детьми подошли к Исаву и поклонились ему,
  • Then the maidservants came near, they and their children, and bowed down.
  • потом к нему подошла Лия с детьми и поклонилась ему, а потом и Рахиль с Иосифом подошли и поклонились Исаву.
  • And Leah also came near with her children, and they bowed down. Afterward Joseph and Rachel came near, and they bowed down.
  • Исав спросил: "Кто были все те люди, которых я видел по дороге? И откуда весь этот скот?" "Это мои дары тебе, чтобы ты меня принял", — ответил Иаков.
  • Then Esau said, “What do you mean by all this company which I met?”
    And he said, “These are to find favor in the sight of my lord.”
  • Но Исав сказал: "Тебе незачем приносить мне дары, брат, у меня у самого достаточно всего".
  • But Esau said, “I have enough, my brother; keep what you have for yourself.”
  • Иаков же ответил: "Нет, прошу тебя, если ты в самом деле принимаешь меня, то прими и дары, которые я приношу тебе. Я очень счастлив снова видеть твоё лицо — как будто вижу лик Бога. Я очень счастлив, что ты принимаешь меня,
  • And Jacob said, “No, please, if I have now found favor in your sight, then receive my present from my hand, inasmuch as I have seen your face as though I had seen the face of God, and you were pleased with me.
  • и потому, прошу, прими также и мои дары тебе. Бог был милостив ко мне, и у меня добра больше, чем мне нужно". Иаков упросил Исава, чтобы тот принял дары, и Исав их принял.
  • Please, take my blessing that is brought to you, because God has dealt graciously with me, and because I have [a]enough.” So he urged him, and he took it.
  • После этого Исав сказал: "Теперь можешь продолжать свой путь, а я пойду с тобой".
  • Then Esau said, “Let us take our journey; let us go, and I will go before you.”
  • Иаков ответил: "Ты видишь, что мои дети обессилели, к тому же я должен поберечь мелкий скот и его приплод. Если я буду гнать его целый день, то все животные погибнут.
  • But Jacob said to him, “My lord knows that the children are weak, and the flocks and herds which are nursing are with me. And if the men should drive them hard one day, all the flock will die.
  • Ты иди вперед, а я пойду за тобой не спеша, чтобы не подвергать опасности крупный скот и остальных животных и чтобы дети не устали, и встречусь с тобой в Сеире".
  • Please let my lord go on ahead before his servant. I will lead on slowly at a pace which the livestock that go before me, and the children, [b]are able to endure, until I come to my lord in Seir.”
  • "Тогда я оставлю тебе в помощь часть моих людей", — сказал Исав, но Иаков ответил: "Велико твоё благоволение, но в этом нет нужды".
  • And Esau said, “Now let me leave with you some of the people who are with me.”
    But he said, “What need is there? Let me find favor in the sight of my lord.”
  • В тот же день Исав отправился в обратный путь в Сеир,
  • So Esau returned that day on his way to Seir.
  • Иаков направился в Сокхоф. Там он построил дом для себя и небольшие загоны для своего скота, потому-то и назвали это место Сокхоф.
  • And Jacob journeyed to Succoth, built himself a house, and made [c]booths for his livestock. Therefore the name of the place is called [d]Succoth.
  • Иаков благополучно завершил путешествие из Падан-арама. Придя в город Сихем, в земле Ханаанской, он поставил стан в поле перед городом,
  • Jacob Comes to Canaan

    Then Jacob came [e]safely to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padan Aram; and he pitched his tent before the city.
  • купив это поле у семьи Еммора, отца Сихема, за сто серебряных монет.
  • And he bought the parcel of [f]land, where he had pitched his tent, from the children of Hamor, Shechem’s father, for one hundred pieces of money.
  • На этом месте Иаков поставил алтарь для поклонения Богу и назвал это место "Эл, Бог Израиля".
  • Then he erected an altar there and called it El[g] Elohe Israel.

  • ← (Бытие 32) | (Бытие 34) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025