Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Бытие 36) | (Бытие 38) →

Cовременный перевод WBTC

Darby Bible Translation

  • Иаков остался жить в земле Ханаанской, в той самой земле, где жил его отец.
  • Joseph's Dreams

    And Jacob dwelt in the land where his father sojourned -- in the land of Canaan.
  • Вот история семейства Иакова. Иосиф был семнадцатилетним юношей и его обязанностью было пасти овец и коз. Эту работу он выполнял вместе со своими братьями: сыновьями Валлы и Зелфы, жён его отца. И рассказывал он отцу о том, как плохо поступают его братья.
  • These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, fed the flock with his brethren; and he was doing service with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives. And Joseph brought to his father an evil report of them.
  • Иосиф родился, когда отец его Израиль (Иаков) был очень стар, и потому Израиль любил Иосифа больше, чем остальных сыновей. Он подарил Иосифу очень красивый длинный плащ.
  • And Israel loved Joseph more than all his sons, because he was son of his old age; and he made him a vest of many colours.
  • Братья Иосифа видели, что отец любит его больше, чем их, и потому ненавидели брата и отказывались обращаться с ним дружелюбно.
  • And his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, and they hated him, and could not greet him with friendliness.
  • Одажды Иосифу приснился необычный сон, он рассказал об этом братьям, и после этого они возненавидели его ещё больше.
  • And Joseph dreamed a dream, and told [it] to his brethren, and they hated him yet the more.
  • "Мне приснилось во сне, — сказал Иосиф, —
  • And he said to them, Hear, I pray you, this dream, which I have dreamt:
  • будто мы все работаем в поле, вяжем снопы пшеницы, и вот мой сноп встал прямо, а все ваши снопы пшеницы собрались вокруг моего снопа и поклонились ему".
  • Behold, we were binding sheaves in the fields, and lo, my sheaf rose up, and remained standing; and behold, your sheaves came round about and bowed down to my sheaf.
  • "Что же ты думаешь, что станешь царём и будешь править нами?" — ответили братья, и возненавидели его ещё больше за сны, которые ему снились.
  • And his brethren said to him, Wilt thou indeed be a king over us? wilt thou indeed rule over us? And they hated him yet the more for his dreams and for his words.
  • После этого Иосифу приснился ещё один сон, и он рассказал о нём братьям: "Мне приснился ещё один сон, я видел, как солнце, луна и одиннадцать звезд поклонились мне".
  • And he dreamed yet another dream, and told it to his brethren, and said, Behold, I have dreamt another dream, and behold, the sun and the moon and eleven stars bowed down to me.
  • Иосиф рассказал про этот сон своему отцу и братьям; но отец стал его бранить: "Что это за сон такой? Неужели ты думаешь, что твоя мать, твои братья и я поклонимся тебе?"
  • And he told [it] to his father and to his brethren. And his father rebuked him, and said to him, What is this dream which thou hast dreamt? Shall we indeed come, I and thy mother and thy brethren, to bow down ourselves to thee to the earth?
  • Братья Иосифа по-прежнему завидовали ему, а их отец недоумевал, что бы это могло означать.
  • And his brethren envied him; but his father kept the saying.
  • Однажды братья Иосифа пошли в Сихем пасти скот отца.
  • Joseph Sold by his Brothers

    And his brethren went to feed their father's flock at Shechem.
  • Иаков сказал Иосифу: "Пойди в Сихем, там твои братья пасут овец". "Хорошо", — ответил Иосиф.
  • And Israel said to Joseph, Do not thy brethren feed [the flock] at Shechem? Come, that I may send thee to them. And he said to him, Here am I.
  • "Пойди посмотри всё ли в порядке с твоими братьями, — сказал отец Иосифа, — а потом вернись и расскажи мне, как там мои овцы". И послал его отец из долины Хеврона в Сихем.
  • And he said to him, Go, I pray thee, see after the welfare of thy brethren, and after the welfare of the flock; and bring me word again. And he sent him out of the vale of Hebron; and he came towards Shechem.
  • Но в Сихеме Иосиф сбился с дороги, и когда он блуждал по полям, ему встретился какой-то человек, который спросил его: "Что ты ищешь?"
  • And a man found him, and behold, he was wandering in the country; and the man asked him, saying, What seekest thou?
  • "Я ищу своих братьев, — ответил Иосиф. — Не можешь ли ты мне сказать, где они со своими овцами?"
  • And he said, I am seeking my brethren: tell me, I pray thee, where they feed [their flocks].
  • "Они уже ушли, — ответил тот человек. — Я слышал, что они собирались в Дотан". Иосиф пошёл вслед за братьями и нашёл их в Дотане.
  • And the man said, They have removed from this; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them at Dothan.
  • Когда братья издали увидели, что Иосиф направляется к ним, они стали сговариваться о том, как бы его убить.
  • And when they saw him from afar, and before he came near to them, they conspired against him to put him to death.
  • "Вон идёт Иосиф, тот кому снятся сны, — сказали братья. —
  • And they said one to another, Behold, there comes that dreamer!
  • Давайте его убьём и бросим его тело в один из пустых колодцев, а отцу скажем, что его растерзал дикий зверь; и тогда увидим, что в снах нет толка".
  • And now come and let us kill him, and cast him into one of the pits, and we will say, An evil beast has devoured him; and we will see what becomes of his dreams.
  • Рувим хотел спасти Иосифа, поэтому он сказал: "Не надо его убивать.
  • And Reuben heard [it], and delivered him out of their hand, and said, Let us not take his life.
  • Бросьте его в колодец, но не причиняйте ему вреда". Рувим намеревался спасти Иосифа и отослать его обратно к отцу.
  • And Reuben said to them, Shed no blood: cast him into this pit which is in the wilderness; but lay no hand upon him -- in order that he might deliver him out of their hand, to bring him to his father again.
  • Когда Иосиф подошёл к братьям, они набросились на него, сорвали с него длинный красивый плащ,
  • And it came to pass when Joseph came to his brethren, that they stripped Joseph of his vest, the vest of many colours, which he had on;
  • сбросили его в пустой пересохший колодец,
  • and they took him and cast him into the pit; now the pit was empty -- there was no water in it.
  • а потом уселись неподалеку и стали есть. И тут они увидели караван торговцев, идущих из Галаада в Египет, их верблюды были нагружены пряностями: стираксой, бальзамом и ладаном.
  • And they sat down to eat bread; and they lifted up their eyes and looked, and behold, a caravan of Ishmaelites came from Gilead; and their camels bore tragacanth, and balsam, and ladanum -- going to carry [it] down to Egypt.
  • "Какая нам будет выгода, если мы убьём своего брата и скроем его смерть? — сказал Иуда братьям. —
  • And Judah said to his brethren, What profit is it that we kill our brother and secrete his blood?
  • Давайте продадим его этим торговцам. Тогда мы не будем повинны в убийстве собственного брата". Остальные братья согласились с ним,
  • Come and let us sell him to the Ishmaelites; but let not our hand be upon him; for he is our brother, our flesh. And his brethren hearkened [to him].
  • и когда мадиамские купцы проходили мимо, братья вытащили Иосифа из колодца и продали его купцам за двадцать серебряных монет, и те забрали его с собой в Египет.
  • And Midianitish men, merchants, passed by; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty silver-pieces; and they brought Joseph to Egypt.
  • Рувима в это время среди них не было, и он не знал, что они продали Иосифа. Когда же он вернулся к колодцу и увидел, что Иосифа там нет, то разодрал на себе одежду,
  • And Reuben returned to the pit, and behold, Joseph [was] not in the pit; and he rent his garments,
  • пошёл к братьям и сказал: "Мальчика нет там! Что же мне теперь делать?"
  • and returned to his brethren, and said, The child is not; and I, where shall I go?
  • Братья же закололи козла, вымазали кровью красивый плащ Иосифа,
  • Jacob Mourns Joseph

    And they took Joseph's vest, and slaughtered a buck of the goats, and dipped the vest in the blood;
  • а потом показали плащ отцу и сказали: "Мы нашли этот плащ — не Иосифов ли он?"
  • and they sent the vest of many colours and had it carried to their father, and said, This have we found: discern now whether it is thy son's vest or not.
  • Увидев плащ, отец сразу узнал его. Это был плащ Иосифа. "Да, это его плащ, — сказал отец. — Видно, его растерзал дикий зверь! Хищный зверь сожрал моего сына Иосифа!"
  • And he discerned it, and said, [It is] my son's vest! an evil beast has devoured him: Joseph is without doubt rent in pieces!
  • Иаков так горевал о сыне, что разодрал на себе одежду, и надев на себя траурные одежды, ещё долго оплакивал сына.
  • And Jacob rent his clothes, and put sackcloth on his loins, and mourned for his son many days.
  • Сыновья и дочери пытались утешить Иакова, но он так никогда и не утешился. "Я буду горевать о моём сыне до самой смерти", — сказал Иаков и не переставал печалиться о сыне своём Иосифе.
  • And all his sons and all his daughters rose up to comfort him, but he refused to be comforted, and said, For I will go down to my son into Sheol mourning. Thus his father wept for him.
  • Мадианитяне же продали Иосифа в Египте Потифару, капитану телохранителей фараона.
  • And the Midianites sold him into Egypt, to Potiphar, a chamberlain of Pharaoh, the captain of the life-guard.

  • ← (Бытие 36) | (Бытие 38) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025