Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Бытие 36) | (Бытие 38) →

Cовременный перевод WBTC

New American Standard Bible

  • Иаков остался жить в земле Ханаанской, в той самой земле, где жил его отец.
  • Joseph’s Dream

    Now Jacob lived in the land where his father had sojourned, in the land of Canaan.
  • Вот история семейства Иакова. Иосиф был семнадцатилетним юношей и его обязанностью было пасти овец и коз. Эту работу он выполнял вместе со своими братьями: сыновьями Валлы и Зелфы, жён его отца. И рассказывал он отцу о том, как плохо поступают его братья.
  • These are the records of the generations of Jacob.
    Joseph, when seventeen years of age, was pasturing the flock with his brothers while he was still a youth, along with the sons of Bilhah and the sons of Zilpah, his father’s wives. And Joseph brought back a bad report about them to their father.
  • Иосиф родился, когда отец его Израиль (Иаков) был очень стар, и потому Израиль любил Иосифа больше, чем остальных сыновей. Он подарил Иосифу очень красивый длинный плащ.
  • Now Israel loved Joseph more than all his sons, because he was the son of his old age; and he made him a varicolored tunic.
  • Братья Иосифа видели, что отец любит его больше, чем их, и потому ненавидели брата и отказывались обращаться с ним дружелюбно.
  • His brothers saw that their father loved him more than all his brothers; and so they hated him and could not speak to him on friendly terms.
  • Одажды Иосифу приснился необычный сон, он рассказал об этом братьям, и после этого они возненавидели его ещё больше.
  • Then Joseph had a dream, and when he told it to his brothers, they hated him even more.
  • "Мне приснилось во сне, — сказал Иосиф, —
  • He said to them, “Please listen to this dream which I have had;
  • будто мы все работаем в поле, вяжем снопы пшеницы, и вот мой сноп встал прямо, а все ваши снопы пшеницы собрались вокруг моего снопа и поклонились ему".
  • for behold, we were binding sheaves in the field, and lo, my sheaf rose up and also stood erect; and behold, your sheaves gathered around and bowed down to my sheaf.”
  • "Что же ты думаешь, что станешь царём и будешь править нами?" — ответили братья, и возненавидели его ещё больше за сны, которые ему снились.
  • Then his brothers said to him, “Are you actually going to reign over us? Or are you really going to rule over us?” So they hated him even more for his dreams and for his words.
  • После этого Иосифу приснился ещё один сон, и он рассказал о нём братьям: "Мне приснился ещё один сон, я видел, как солнце, луна и одиннадцать звезд поклонились мне".
  • Now he had still another dream, and related it to his brothers, and said, “Lo, I have had still another dream; and behold, the sun and the moon and eleven stars were bowing down to me.”
  • Иосиф рассказал про этот сон своему отцу и братьям; но отец стал его бранить: "Что это за сон такой? Неужели ты думаешь, что твоя мать, твои братья и я поклонимся тебе?"
  • He related it to his father and to his brothers; and his father rebuked him and said to him, “What is this dream that you have had? Shall I and your mother and your brothers actually come to bow ourselves down before you to the ground?”
  • Братья Иосифа по-прежнему завидовали ему, а их отец недоумевал, что бы это могло означать.
  • His brothers were jealous of him, but his father kept the saying in mind.
  • Однажды братья Иосифа пошли в Сихем пасти скот отца.
  • Then his brothers went to pasture their father’s flock in Shechem.
  • Иаков сказал Иосифу: "Пойди в Сихем, там твои братья пасут овец". "Хорошо", — ответил Иосиф.
  • Israel said to Joseph, “Are not your brothers pasturing the flock in Shechem? Come, and I will send you to them.” And he said to him, “I will go.”
  • "Пойди посмотри всё ли в порядке с твоими братьями, — сказал отец Иосифа, — а потом вернись и расскажи мне, как там мои овцы". И послал его отец из долины Хеврона в Сихем.
  • Then he said to him, “Go now and see about the welfare of your brothers and the welfare of the flock, and bring word back to me.” So he sent him from the valley of Hebron, and he came to Shechem.
  • Но в Сихеме Иосиф сбился с дороги, и когда он блуждал по полям, ему встретился какой-то человек, который спросил его: "Что ты ищешь?"
  • A man found him, and behold, he was wandering in the field; and the man asked him, “What are you looking for?”
  • "Я ищу своих братьев, — ответил Иосиф. — Не можешь ли ты мне сказать, где они со своими овцами?"
  • He said, “I am looking for my brothers; please tell me where they are pasturing the flock.
  • "Они уже ушли, — ответил тот человек. — Я слышал, что они собирались в Дотан". Иосиф пошёл вслед за братьями и нашёл их в Дотане.
  • Then the man said, “They have moved from here; for I heard them say, ‘Let us go to Dothan.’” So Joseph went after his brothers and found them at Dothan.
  • Когда братья издали увидели, что Иосиф направляется к ним, они стали сговариваться о том, как бы его убить.

  • The Plot against Joseph

    When they saw him from a distance and before he came close to them, they plotted against him to put him to death.
  • "Вон идёт Иосиф, тот кому снятся сны, — сказали братья. —
  • They said to one another, “Here comes this dreamer!
  • Давайте его убьём и бросим его тело в один из пустых колодцев, а отцу скажем, что его растерзал дикий зверь; и тогда увидим, что в снах нет толка".
  • “Now then, come and let us kill him and throw him into one of the pits; and we will say, ‘A wild beast devoured him.’ Then let us see what will become of his dreams!”
  • Рувим хотел спасти Иосифа, поэтому он сказал: "Не надо его убивать.
  • But Reuben heard this and rescued him out of their hands and said, “Let us not take his life.”
  • Бросьте его в колодец, но не причиняйте ему вреда". Рувим намеревался спасти Иосифа и отослать его обратно к отцу.
  • Reuben further said to them, “Shed no blood. Throw him into this pit that is in the wilderness, but do not lay hands on him” — that he might rescue him out of their hands, to restore him to his father.
  • Когда Иосиф подошёл к братьям, они набросились на него, сорвали с него длинный красивый плащ,
  • So it came about, when Joseph reached his brothers, that they stripped Joseph of his tunic, the varicolored tunic that was on him;
  • сбросили его в пустой пересохший колодец,
  • and they took him and threw him into the pit. Now the pit was empty, without any water in it.
  • а потом уселись неподалеку и стали есть. И тут они увидели караван торговцев, идущих из Галаада в Египет, их верблюды были нагружены пряностями: стираксой, бальзамом и ладаном.
  • Then they sat down to eat a meal. And as they raised their eyes and looked, behold, a caravan of Ishmaelites was coming from Gilead, with their camels bearing aromatic gum and balm and myrrh, on their way to bring them down to Egypt.
  • "Какая нам будет выгода, если мы убьём своего брата и скроем его смерть? — сказал Иуда братьям. —
  • Judah said to his brothers, “What profit is it for us to kill our brother and cover up his blood?
  • Давайте продадим его этим торговцам. Тогда мы не будем повинны в убийстве собственного брата". Остальные братья согласились с ним,
  • “Come and let us sell him to the Ishmaelites and not lay our hands on him, for he is our brother, our own flesh.” And his brothers listened to him.
  • и когда мадиамские купцы проходили мимо, братья вытащили Иосифа из колодца и продали его купцам за двадцать серебряных монет, и те забрали его с собой в Египет.
  • Then some Midianite traders passed by, so they pulled him up and lifted Joseph out of the pit, and sold him to the Ishmaelites for twenty shekels of silver. Thus they brought Joseph into Egypt.
  • Рувима в это время среди них не было, и он не знал, что они продали Иосифа. Когда же он вернулся к колодцу и увидел, что Иосифа там нет, то разодрал на себе одежду,
  • Now Reuben returned to the pit, and behold, Joseph was not in the pit; so he tore his garments.
  • пошёл к братьям и сказал: "Мальчика нет там! Что же мне теперь делать?"
  • He returned to his brothers and said, “The boy is not there; as for me, where am I to go?”
  • Братья же закололи козла, вымазали кровью красивый плащ Иосифа,
  • So they took Joseph’s tunic, and slaughtered a male goat and dipped the tunic in the blood;
  • а потом показали плащ отцу и сказали: "Мы нашли этот плащ — не Иосифов ли он?"
  • and they sent the varicolored tunic and brought it to their father and said, “We found this; please examine it to see whether it is your son’s tunic or not.”
  • Увидев плащ, отец сразу узнал его. Это был плащ Иосифа. "Да, это его плащ, — сказал отец. — Видно, его растерзал дикий зверь! Хищный зверь сожрал моего сына Иосифа!"
  • Then he examined it and said, “It is my son’s tunic. A wild beast has devoured him; Joseph has surely been torn to pieces!”
  • Иаков так горевал о сыне, что разодрал на себе одежду, и надев на себя траурные одежды, ещё долго оплакивал сына.
  • So Jacob tore his clothes, and put sackcloth on his loins and mourned for his son many days.
  • Сыновья и дочери пытались утешить Иакова, но он так никогда и не утешился. "Я буду горевать о моём сыне до самой смерти", — сказал Иаков и не переставал печалиться о сыне своём Иосифе.
  • Then all his sons and all his daughters arose to comfort him, but he refused to be comforted. And he said, “Surely I will go down to Sheol in mourning for my son.” So his father wept for him.
  • Мадианитяне же продали Иосифа в Египте Потифару, капитану телохранителей фараона.
  • Meanwhile, the Midianites sold him in Egypt to Potiphar, Pharaoh’s officer, the captain of the bodyguard.

  • ← (Бытие 36) | (Бытие 38) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025