Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Бытие 41) | (Бытие 43) →

Cовременный перевод WBTC

New American Standard Bible

  • Иаков узнал, что в Египте есть зерно, и сказал своим сыновьям: "Почему вы сидите и ничего не делаете?
  • Joseph’s Brothers Sent to Egypt

    Now Jacob saw that there was grain in Egypt, and Jacob said to his sons, “Why are you staring at one another?”
  • Я слышал, что в Египте есть зерно на продажу, так давайте пойдите туда и купите зерна, чтобы нам выжить и не умереть!"
  • He said, “Behold, I have heard that there is grain in Egypt; go down there and buy some for us from that place, so that we may live and not die.”
  • И вот десять братьев Иосифа отправились в Египет купить зерна.
  • Then ten brothers of Joseph went down to buy grain from Egypt.
  • Вениамина же, единственного родного брата Иосифа, Иаков не отпустил с ними, боясь, как бы с ним не случилось беды.
  • But Jacob did not send Joseph’s brother Benjamin with his brothers, for he said, “I am afraid that harm may befall him.”
  • В земле Ханаанской был ужасный голод, и поэтому много народа оттуда отправилось в Египет, чтобы купить там зерна, пошли туда и сыновья Израиля.
  • So the sons of Israel came to buy grain among those who were coming, for the famine was in the land of Canaan also.
  • Иосиф в это время был правителем Египта и распоряжался продажей зерна тем, кто приходил в Египет. Братья Иосифа пришли и поклонились ему.
  • Now Joseph was the ruler over the land; he was the one who sold to all the people of the land. And Joseph’s brothers came and bowed down to him with their faces to the ground.
  • Увидев братьев, Иосиф узнал их, но притворился, что не узнаёт, и говорил с ними сурово. "Откуда вы?" — спросил он. "Из земли Ханаанской, — ответили братья. — Мы пришли купить еды".
  • When Joseph saw his brothers he recognized them, but he disguised himself to them and spoke to them harshly. And he said to them, “Where have you come from?” And they said, “From the land of Canaan, to buy food.”
  • Иосиф узнал братьев, но они не знали, кто он такой.
  • But Joseph had recognized his brothers, although they did not recognize him.
  • И вспомнил Иосиф сны о братьях, которые ему снились. "Вы пришли не за едой, — сказал Иосиф братьям. — Вы соглядатаи и пришли сюда выведать, в чём наша слабость".
  • Joseph remembered the dreams which he had about them, and said to them, “You are spies; you have come to look at the undefended parts of our land.”
  • Братья ответили: "Нет, господин! Мы слуги твои и пришли только для того, чтобы купить хлеба.
  • Then they said to him, “No, my lord, but your servants have come to buy food.
  • Все мы братья, у нас один отец, мы честные люди".
  • “We are all sons of one man; we are honest men, your servants are not spies.”
  • "Нет! — сказал им Иосиф. — Вы пришли сюда выведать, в чём наша слабость!"
  • Yet he said to them, “No, but you have come to look at the undefended parts of our land!”
  • Братья ответили: "Нет! Мы братья, всего у нас в семье двенадцать братьев, и у нас у всех один отец. Самый младший брат пока дома с отцом, а ещё один брат умер давным-давно. Мы, слуги твои, предстаём перед тобой, а пришли мы из земли Ханаанской".
  • But they said, “Your servants are twelve brothers in all, the sons of one man in the land of Canaan; and behold, the youngest is with our father today, and one is no longer alive.”
  • "Нет! — сказал Иосиф. — Я вижу, что прав и что вы-соглядатаи,
  • Joseph said to them, “It is as I said to you, you are spies;
  • но дам вам возможность доказать, что вы говорите правду. Именем фараона клянусь, что не отпущу вас, пока не придёт сюда ваш младший брат.
  • by this you will be tested: by the life of Pharaoh, you shall not go from this place unless your youngest brother comes here!
  • Я отпущу одного из вас, чтобы он отправился обратно и привёл ко мне сюда вашего младшего брата, остальные же пока будут в тюрьме. Посмотрим, правду ли вы говорите, но я клянусь именем фараона, что вы соглядатаи".
  • “Send one of you that he may get your brother, while you remain confined, that your words may be tested, whether there is truth in you. But if not, by the life of Pharaoh, surely you are spies.”
  • И отправил Иосиф их всех на три дня в тюрьму.
  • So he put them all together in prison for three days.
  • Три дня спустя Иосиф сказал им: "Я человек богобоязненный и сохраню вам жизнь, если сделаете вот что:
  • Now Joseph said to them on the third day, “Do this and live, for I fear God:
  • если вы честные люди, то один из вас пусть остаётся в тюрьме, а остальные идите, отвезите зерно своим семьям.
  • if you are honest men, let one of your brothers be confined in your prison; but as for the rest of you, go, carry grain for the famine of your households,
  • После этого вы должны привести ко мне сюда вашего младшего брата, и тогда я удостоверюсь, что вы говорите правду, и вы будете жить". Братья согласились на это,
  • and bring your youngest brother to me, so your words may be verified, and you will not die.” And they did so.
  • говоря друг другу: "Это нам в наказание за то зло, которое мы причинили нашему младшему брату Иосифу: мы видели, в какую он попал беду, как молил нас спасти его, но не хотели слушать, а потому теперь и сами в беде".
  • Then they said to one another, “Truly we are guilty concerning our brother, because we saw the distress of his soul when he pleaded with us, yet we would not listen; therefore this distress has come upon us.”
  • Тогда Рувим сказал: "Я говорил вам, чтобы вы не делали зла мальчику, но вы не хотели слушать, теперь же мы наказаны за его смерть".
  • Reuben answered them, saying, “Did I not tell you, ‘Do not sin against the boy’; and you would not listen? Now comes the reckoning for his blood.”
  • Иосиф разговаривал со своими братьями через переводчика, и они не знали, что он понимает их язык, он же слышал и понял всё, что они говорили.
  • They did not know, however, that Joseph understood, for there was an interpreter between them.
  • Иосиф вышел и заплакал. Немного погодя он вернулся обратно, взял Симеона, одного из братьев, и на глазах у них связал его.
  • He turned away from them and wept. But when he returned to them and spoke to them, he took Simeon from them and bound him before their eyes.
  • И велел Иосиф наполнить мешки братьев зерном, и они заплатили ему за это зерно; но Иосиф не оставил у себя их деньги, а положил их каждому в мешок с зерном и дал братьям всё необходимое для обратной дороги.
  • Then Joseph gave orders to fill their bags with grain and to restore every man’s money in his sack, and to give them provisions for the journey. And thus it was done for them.
  • Погрузив зерно на своих ослов, братья ушли.
  • So they loaded their donkeys with their grain and departed from there.
  • Когда же они остановились в одном месте на ночлег, один из братьев открыл свой мешок, чтобы дать корм ослу, и увидел в мешке деньги!
  • As one of them opened his sack to give his donkey fodder at the lodging place, he saw his money; and behold, it was in the mouth of his sack.
  • "Смотрите! — сказал он остальным, — вот деньги, которые я отдал за зерно, кто-то положил их обратно в мой мешок!" Братья очень испугались и стали спрашивать друг друга: "Что это Бог делает с нами?!"
  • Then he said to his brothers, “My money has been returned, and behold, it is even in my sack.” And their hearts sank, and they turned trembling to one another, saying, “What is this that God has done to us?”
  • Братья возвратились к своему отцу Иакову в землю Ханаанскую и рассказали ему, что произошло.

  • Simeon Is Held Hostage

    When they came to their father Jacob in the land of Canaan, they told him all that had happened to them, saying,
  • "Правитель той страны говорил с нами сурово, приняв нас за соглядатаев!
  • “The man, the lord of the land, spoke harshly with us, and took us for spies of the country.
  • Мы же сказали ему, что мы не соглядатаи, а честные люди,
  • “But we said to him, ‘We are honest men; we are not spies.
  • сказали, что нас 12 братьев, рассказали о нашем отце и о младшем брате, оставшемся дома с отцом в Ханаане.
  • ‘We are twelve brothers, sons of our father; one is no longer alive, and the youngest is with our father today in the land of Canaan.’
  • И тогда правитель той страны сказал нам: "Вот вам способ доказать, что вы честные люди: пусть один из вас, братьев, останется здесь со мной, вы же доставьте зерно своим семьям,
  • “The man, the lord of the land, said to us, ‘By this I will know that you are honest men: leave one of your brothers with me and take grain for the famine of your households, and go.
  • а потом приведите ко мне вашего младшего брата, тогда я удостоверюсь, что вы честные люди, а не соглядатаи. Если вы говорите правду, то я возвращу вам вашего брата, отдам его вам, и вы сможете свободно покупать зерно у нас в стране"".
  • ‘But bring your youngest brother to me that I may know that you are not spies, but honest men. I will give your brother to you, and you may trade in the land.’”
  • И тут братья стали вынимать зерно из своих мешков, и каждый из них нашёл в мешке с зерном кошель со своими деньгами. Увидев деньги, отец и братья испугались,
  • Now it came about as they were emptying their sacks, that behold, every man’s bundle of money was in his sack; and when they and their father saw their bundles of money, they were dismayed.
  • и сказал им Иаков: "Вы что, хотите, чтобы я потерял всех своих детей? Иосифа нет, Симеона нет, а теперь вы хотите ещё и Вениамина увести!"
  • Their father Jacob said to them, “You have bereaved me of my children: Joseph is no more, and Simeon is no more, and you would take Benjamin; all these things are against me.”
  • Но Рувим ответил отцу: "Отец, можешь убить обоих моих сыновей, если я не приведу Вениамина к тебе обратно. Доверься мне, и я возвращу его тебе".
  • Then Reuben spoke to his father, saying, “You may put my two sons to death if I do not bring him back to you; put him in my care, and I will return him to you.”
  • Иаков сказал: "Не отпущу с вами Вениамина. Брат его умер, и он единственный сын, оставшийся мне от жены моей Рахили. Если с ним что-нибудь случится на пути в Египет, я этого не переживу: вы меня, старого и убитого горем, сведёте в могилу".
  • But Jacob said, “My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he alone is left. If harm should befall him on the journey you are taking, then you will bring my gray hair down to Sheol in sorrow.”

  • ← (Бытие 41) | (Бытие 43) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025