Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Бытие 41) | (Бытие 43) →

Cовременный перевод WBTC

New International Version

  • Иаков узнал, что в Египте есть зерно, и сказал своим сыновьям: "Почему вы сидите и ничего не делаете?
  • Joseph’s Brothers Go to Egypt

    When Jacob learned that there was grain in Egypt, he said to his sons, “Why do you just keep looking at each other?”
  • Я слышал, что в Египте есть зерно на продажу, так давайте пойдите туда и купите зерна, чтобы нам выжить и не умереть!"
  • He continued, “I have heard that there is grain in Egypt. Go down there and buy some for us, so that we may live and not die.”
  • И вот десять братьев Иосифа отправились в Египет купить зерна.
  • Then ten of Joseph’s brothers went down to buy grain from Egypt.
  • Вениамина же, единственного родного брата Иосифа, Иаков не отпустил с ними, боясь, как бы с ним не случилось беды.
  • But Jacob did not send Benjamin, Joseph’s brother, with the others, because he was afraid that harm might come to him.
  • В земле Ханаанской был ужасный голод, и поэтому много народа оттуда отправилось в Египет, чтобы купить там зерна, пошли туда и сыновья Израиля.
  • So Israel’s sons were among those who went to buy grain, for there was famine in the land of Canaan also.
  • Иосиф в это время был правителем Египта и распоряжался продажей зерна тем, кто приходил в Египет. Братья Иосифа пришли и поклонились ему.
  • Now Joseph was the governor of the land, the person who sold grain to all its people. So when Joseph’s brothers arrived, they bowed down to him with their faces to the ground.
  • Увидев братьев, Иосиф узнал их, но притворился, что не узнаёт, и говорил с ними сурово. "Откуда вы?" — спросил он. "Из земли Ханаанской, — ответили братья. — Мы пришли купить еды".
  • As soon as Joseph saw his brothers, he recognized them, but he pretended to be a stranger and spoke harshly to them. “Where do you come from?” he asked.
    “From the land of Canaan,” they replied, “to buy food.”
  • Иосиф узнал братьев, но они не знали, кто он такой.
  • Although Joseph recognized his brothers, they did not recognize him.
  • И вспомнил Иосиф сны о братьях, которые ему снились. "Вы пришли не за едой, — сказал Иосиф братьям. — Вы соглядатаи и пришли сюда выведать, в чём наша слабость".
  • Then he remembered his dreams about them and said to them, “You are spies! You have come to see where our land is unprotected.”
  • Братья ответили: "Нет, господин! Мы слуги твои и пришли только для того, чтобы купить хлеба.
  • “No, my lord,” they answered. “Your servants have come to buy food.
  • Все мы братья, у нас один отец, мы честные люди".
  • We are all the sons of one man. Your servants are honest men, not spies.”
  • "Нет! — сказал им Иосиф. — Вы пришли сюда выведать, в чём наша слабость!"
  • “No!” he said to them. “You have come to see where our land is unprotected.”
  • Братья ответили: "Нет! Мы братья, всего у нас в семье двенадцать братьев, и у нас у всех один отец. Самый младший брат пока дома с отцом, а ещё один брат умер давным-давно. Мы, слуги твои, предстаём перед тобой, а пришли мы из земли Ханаанской".
  • But they replied, “Your servants were twelve brothers, the sons of one man, who lives in the land of Canaan. The youngest is now with our father, and one is no more.”
  • "Нет! — сказал Иосиф. — Я вижу, что прав и что вы-соглядатаи,
  • Joseph said to them, “It is just as I told you: You are spies!
  • но дам вам возможность доказать, что вы говорите правду. Именем фараона клянусь, что не отпущу вас, пока не придёт сюда ваш младший брат.
  • And this is how you will be tested: As surely as Pharaoh lives, you will not leave this place unless your youngest brother comes here.
  • Я отпущу одного из вас, чтобы он отправился обратно и привёл ко мне сюда вашего младшего брата, остальные же пока будут в тюрьме. Посмотрим, правду ли вы говорите, но я клянусь именем фараона, что вы соглядатаи".
  • Send one of your number to get your brother; the rest of you will be kept in prison, so that your words may be tested to see if you are telling the truth. If you are not, then as surely as Pharaoh lives, you are spies!”
  • И отправил Иосиф их всех на три дня в тюрьму.
  • And he put them all in custody for three days.
  • Три дня спустя Иосиф сказал им: "Я человек богобоязненный и сохраню вам жизнь, если сделаете вот что:
  • On the third day, Joseph said to them, “Do this and you will live, for I fear God:
  • если вы честные люди, то один из вас пусть остаётся в тюрьме, а остальные идите, отвезите зерно своим семьям.
  • If you are honest men, let one of your brothers stay here in prison, while the rest of you go and take grain back for your starving households.
  • После этого вы должны привести ко мне сюда вашего младшего брата, и тогда я удостоверюсь, что вы говорите правду, и вы будете жить". Братья согласились на это,
  • But you must bring your youngest brother to me, so that your words may be verified and that you may not die.” This they proceeded to do.
  • говоря друг другу: "Это нам в наказание за то зло, которое мы причинили нашему младшему брату Иосифу: мы видели, в какую он попал беду, как молил нас спасти его, но не хотели слушать, а потому теперь и сами в беде".
  • They said to one another, “Surely we are being punished because of our brother. We saw how distressed he was when he pleaded with us for his life, but we would not listen; that’s why this distress has come on us.”
  • Тогда Рувим сказал: "Я говорил вам, чтобы вы не делали зла мальчику, но вы не хотели слушать, теперь же мы наказаны за его смерть".
  • Reuben replied, “Didn’t I tell you not to sin against the boy? But you wouldn’t listen! Now we must give an accounting for his blood.”
  • Иосиф разговаривал со своими братьями через переводчика, и они не знали, что он понимает их язык, он же слышал и понял всё, что они говорили.
  • They did not realize that Joseph could understand them, since he was using an interpreter.
  • Иосиф вышел и заплакал. Немного погодя он вернулся обратно, взял Симеона, одного из братьев, и на глазах у них связал его.
  • He turned away from them and began to weep, but then came back and spoke to them again. He had Simeon taken from them and bound before their eyes.
  • И велел Иосиф наполнить мешки братьев зерном, и они заплатили ему за это зерно; но Иосиф не оставил у себя их деньги, а положил их каждому в мешок с зерном и дал братьям всё необходимое для обратной дороги.
  • Joseph gave orders to fill their bags with grain, to put each man’s silver back in his sack, and to give them provisions for their journey. After this was done for them,
  • Погрузив зерно на своих ослов, братья ушли.
  • they loaded their grain on their donkeys and left.
  • Когда же они остановились в одном месте на ночлег, один из братьев открыл свой мешок, чтобы дать корм ослу, и увидел в мешке деньги!
  • At the place where they stopped for the night one of them opened his sack to get feed for his donkey, and he saw his silver in the mouth of his sack.
  • "Смотрите! — сказал он остальным, — вот деньги, которые я отдал за зерно, кто-то положил их обратно в мой мешок!" Братья очень испугались и стали спрашивать друг друга: "Что это Бог делает с нами?!"
  • “My silver has been returned,” he said to his brothers. “Here it is in my sack.”
    Their hearts sank and they turned to each other trembling and said, “What is this that God has done to us?”
  • Братья возвратились к своему отцу Иакову в землю Ханаанскую и рассказали ему, что произошло.
  • When they came to their father Jacob in the land of Canaan, they told him all that had happened to them. They said,
  • "Правитель той страны говорил с нами сурово, приняв нас за соглядатаев!
  • “The man who is lord over the land spoke harshly to us and treated us as though we were spying on the land.
  • Мы же сказали ему, что мы не соглядатаи, а честные люди,
  • But we said to him, ‘We are honest men; we are not spies.
  • сказали, что нас 12 братьев, рассказали о нашем отце и о младшем брате, оставшемся дома с отцом в Ханаане.
  • We were twelve brothers, sons of one father. One is no more, and the youngest is now with our father in Canaan.’
  • И тогда правитель той страны сказал нам: "Вот вам способ доказать, что вы честные люди: пусть один из вас, братьев, останется здесь со мной, вы же доставьте зерно своим семьям,
  • “Then the man who is lord over the land said to us, ‘This is how I will know whether you are honest men: Leave one of your brothers here with me, and take food for your starving households and go.
  • а потом приведите ко мне вашего младшего брата, тогда я удостоверюсь, что вы честные люди, а не соглядатаи. Если вы говорите правду, то я возвращу вам вашего брата, отдам его вам, и вы сможете свободно покупать зерно у нас в стране"".
  • But bring your youngest brother to me so I will know that you are not spies but honest men. Then I will give your brother back to you, and you can tradea in the land.’ ”
  • И тут братья стали вынимать зерно из своих мешков, и каждый из них нашёл в мешке с зерном кошель со своими деньгами. Увидев деньги, отец и братья испугались,
  • As they were emptying their sacks, there in each man’s sack was his pouch of silver! When they and their father saw the money pouches, they were frightened.
  • и сказал им Иаков: "Вы что, хотите, чтобы я потерял всех своих детей? Иосифа нет, Симеона нет, а теперь вы хотите ещё и Вениамина увести!"
  • Their father Jacob said to them, “You have deprived me of my children. Joseph is no more and Simeon is no more, and now you want to take Benjamin. Everything is against me!”
  • Но Рувим ответил отцу: "Отец, можешь убить обоих моих сыновей, если я не приведу Вениамина к тебе обратно. Доверься мне, и я возвращу его тебе".
  • Then Reuben said to his father, “You may put both of my sons to death if I do not bring him back to you. Entrust him to my care, and I will bring him back.”
  • Иаков сказал: "Не отпущу с вами Вениамина. Брат его умер, и он единственный сын, оставшийся мне от жены моей Рахили. Если с ним что-нибудь случится на пути в Египет, я этого не переживу: вы меня, старого и убитого горем, сведёте в могилу".
  • But Jacob said, “My son will not go down there with you; his brother is dead and he is the only one left. If harm comes to him on the journey you are taking, you will bring my gray head down to the grave in sorrow.”

  • ← (Бытие 41) | (Бытие 43) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025