Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Бытие 42) | (Бытие 44) →

Cовременный перевод WBTC

New King James Version

  • В той стране был ужасный голод.
  • Joseph’s Brothers Return with Benjamin

    Now the famine was severe in the land.
  • Всё зерно, которое привезли из Египта, съели, и когда зерна не стало, Иаков сказал сыновьям: "Отправляйтесь в Египет и привезите ещё зерна, чтобы нам было, что есть".
  • And it came to pass, when they had eaten up the grain which they had brought from Egypt, that their father said to them, “Go back, buy us a little food.”
  • Тогда Иуда сказал Иакову: "Правитель той страны предупредил нас, сказав: "Если не приведёте ко мне своего брата, то не являйтесь мне на глаза".
  • But Judah spoke to him, saying, “The man solemnly warned us, saying, ‘You shall not see my face unless your brother is with you.’
  • Если ты отправишь с нами Вениамина, мы сможем пойти туда и купить зерна,
  • If you send our brother with us, we will go down and buy you food.
  • если же ты отказываешься отпустить его, то мы не пойдём, ибо тот человек предупредил нас, чтобы мы без брата не приходили".
  • But if you will not send him, we will not go down; for the man said to us, ‘You shall not see my face unless your brother is with you.’ ”
  • И сказал Израиль: "Зачем вы ему сказали, что у вас есть ещё один брат? Зачем причинили мне такое зло?"
  • And Israel said, “Why did you deal so [a]wrongfully with me as to tell the man whether you had still another brother?”
  • "Этот человек задавал нам много вопросов, — ответили братья, — хотел знать всё о нас и нашей семье, спросил нас: "Жив ли ещё ваш отец? Есть ли у вас дома ещё один брат?" Мы просто отвечали на его вопросы, не ведая, что он велит нам привести к нему брата".
  • But they said, “The man asked us pointedly about ourselves and our family, saying, ‘Is your father still alive? Have you another brother?’ And we told him according to these words. Could we possibly have known that he would say, ‘Bring your brother down’?”
  • Иуда сказал Израилю, отцу своему: "Пусть Вениамин идёт со мной, я позабочусь о нём. Мы должны пойти в Египет за едой, а если не пойдём, то все умрём, и дети наши с нами.
  • Then Judah said to Israel his father, “Send the lad with me, and we will arise and go, that we may live and not die, both we and you and also our little ones.
  • Я ручаюсь за его безопасность и отвечаю за него. Если я не приведу его к тебе обратно, то можешь считать меня виновным навеки.
  • I myself will be surety for him; from my hand you shall require him. If I do not bring him back to you and set him before you, then let me bear the blame forever.
  • Если бы ты отпустил нас раньше, мы бы уже сходили два раза".
  • For if we had not lingered, surely by now we would have returned this second time.”
  • И сказал тогда отец их Израиль: "Если это так, то берите с собой Вениамина, и захватите с собой дары для правителя, возьмите то, что мы сумели собрать на своей земле: мёд, фисташки, миндаль, камедь и мирру,
  • And their father Israel said to them, “If it must be so, then do this: Take some of the best fruits of the land in your vessels and carry down a present for the man — a little balm and a little honey, spices and myrrh, pistachio nuts and almonds.
  • и на этот раз возьмите с собой вдвое больше денег; возьмите те деньги, что вам возвратили в прошлый раз, может быть, правитель ошибся.
  • Take double money in your hand, and take back in your hand the money that was returned in the mouth of your sacks; perhaps it was an oversight.
  • Возьмите Вениамина и отправляйтесь обратно к тому человеку.
  • Take your brother also, and arise, go back to the man.
  • Я молю Всемогущего Бога помочь вам, когда предстанете перед правителем, молю, чтобы он дал Вениамину и Симеону возвратиться обратно невредимыми, если же нет, то горевать мне опять об утраченном сыне!"
  • And may God Almighty give you mercy before the man, that he may release your other brother and Benjamin. If I am bereaved, I am bereaved!”
  • И вот, взяв с собой дары для правителя, и вдвое больше денег, чем в первый раз, братья отправились в Египет, и на этот раз с ними отправился Вениамин. И предстали они перед Иосифом.
  • So the men took that present and Benjamin, and they took double money in their hand, and arose and went down to Egypt; and they stood before Joseph.
  • Увидев с ними Вениамина, Иосиф сказал своему слуге: "Приведи этих людей ко мне в дом, заколи что-нибудь из скота и приготовь, сегодня в полдень эти люди будут есть со мной".
  • When Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, “Take these men to my home, and slaughter [b]an animal and make ready; for these men will dine with me at noon.”
  • Слуга исполнил приказание и привёл их в дом к Иосифу.
  • Then the man did as Joseph ordered, and the man brought the men into Joseph’s house.
  • Братья были в страхе, когда их вели в дом к Иосифу, и говорили: "Нас привели сюда из-за тех денег, которые в прошлый раз были положены нам в мешки, и теперь эти деньги будут свидетельством против нас, у нас отберут ослов и обратят нас в рабство".
  • Now the men were afraid because they were brought into Joseph’s house; and they said, “It is because of the money, which was returned in our sacks the first time, that we are brought in, so that he may [c]make a case against us and seize us, to take us as slaves with our donkeys.”
  • У дверей дома братья подошли к слуге Иосифа, его домоправителю,
  • When they drew near to the steward of Joseph’s house, they talked with him at the door of the house,
  • и сказали: "Господин, клянёмся тебе, что говорим правду: в прошлый раз мы пришли, чтобы купить еды,
  • and said, “O sir, we indeed came down the first time to buy food;
  • по дороге домой мы открыли свои мешки, и каждый нашёл там деньги, а как они попали туда, мы не знаем. Мы принесли их с собой обратно, чтобы вернуть тебе.
  • but it happened, when we came to the encampment, that we opened our sacks, and there, each man’s money was in the mouth of his sack, our money in full weight; so we have brought it back in our hand.
  • Мы принесли также ещё денег, чтобы заплатить за еду, которую собираемся купить в этот раз".
  • And we have brought down other money in our hands to buy food. We do not know who put our money in our sacks.”
  • Слуга же ответил: "Не бойтесь, поверьте мне; должно быть, Бог ваш и Бог отца вашего положил деньги вам в мешки в дар. Я помню, что вы в прошлый раз заплатили за зерно". И тут слуга вывел из тюрьмы Симеона,
  • But he said, “Peace be with you, do not be afraid. Your God and the God of your father has given you treasure in your sacks; I had your money.” Then he brought Simeon out to them.
  • отвёл их всех в дом к Иосифу, дал им воды омыть ноги и дал корм их ослам.
  • So the man brought the men into Joseph’s house and gave them water, and they washed their feet; and he gave their donkeys feed.
  • Узнав, что они будут есть с Иосифом, братья приготовили дары к его приходу в полдень.
  • Then they made the present ready for Joseph’s coming at noon, for they heard that they would eat bread there.
  • Когда Иосиф пришёл домой, братья отдали ему принесённые дары и поклонились ему до земли.
  • And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed down before him to the earth.
  • Иосиф спросил, как у них дела. "Как поживает ваш престарелый отец, о котором вы мне говорили? — спросил Иосиф. — Жив ли он ещё и здоров ли?"
  • Then he asked them about their well-being, and said, “Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he still alive?”
  • "Да, господин, — ответили братья, — наш отец ещё жив", и снова поклонились Иосифу.
  • And they answered, “Your servant our father is in good health; he is still alive.” And they bowed their heads down and prostrated themselves.
  • И тут Иосиф увидел своего брата Вениамина, с которым у него была одна мать, и спросил: "Это и есть ваш младший брат, о котором вы мне говорили?" Вениамину же Иосиф сказал: "Да благословит тебя Бог, сын мой!"
  • Then he lifted his eyes and saw his brother Benjamin, his mother’s son, and said, “Is this your younger brother of whom you spoke to me?” And he said, “God be gracious to you, my son.”
  • и быстро удалился из комнаты, ибо его охватило чувство любви к брату, и он готов был заплакать. Он вошёл в свою комнату и там плакал,
  • Now his heart yearned for his brother; so Joseph made haste and sought somewhere to weep. And he went into his chamber and wept there.
  • а потом ополоснул лицо и вернулся обратно. Овладев собой, он сказал: "Подавайте кушанья!"
  • Then he washed his face and came out; and he restrained himself, and said, “Serve the bread.”
  • Слуги подали Иосифу за отдельным столом, братьев посадили за другой стол, а египтяне сидели отдельно, ибо считали, что им не подобает есть с евреями.
  • So they set him a place by himself, and them by themselves, and the Egyptians who ate with him by themselves; because the Egyptians could not eat food with the Hebrews, for that is an abomination to the Egyptians.
  • Братья Иосифа сидели прямо перед ним за своим столом по старшинству: от старшего до младшего, и переглядывались между собой, дивясь происходящему.
  • And they sat before him, the firstborn according to his birthright and the youngest according to his youth; and the men looked in astonishment at one another.
  • Слуги стали брать блюда со стола Иосифа и подносить им и подавали Вениамину в пять раз больше, чем остальным. Братья ели и пили с Иосифом, пока не напились почти допьяна.
  • Then he took servings to them from before him, but Benjamin’s serving was five times as much as any of theirs. So they drank and were merry with him.

  • ← (Бытие 42) | (Бытие 44) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025