Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Бытие 44:19
-
Cовременный перевод WBTC
Когда мы были здесь раньше, ты спросил нас: "Есть ли у вас отец или брат?",
-
(ru) Синодальный перевод ·
Господин мой спрашивал рабов своих, говоря: «есть ли у вас отец или брат?» -
(ru) Новый русский перевод ·
Мой господин спросил своих рабов: «Есть ли у вас отец или брат?» -
(ua) Переклад Хоменка ·
Владика питав був своїх рабів, чи є, мовляв, у вас батько або брат? -
(en) King James Bible ·
My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother? -
(en) New International Version ·
My lord asked his servants, ‘Do you have a father or a brother?’ -
(en) English Standard Version ·
My lord asked his servants, saying, ‘Have you a father, or a brother?’ -
(ua) Переклад Турконяка ·
Володарю, ти запитав своїх рабів, кажучи: Чи маєте батька або брата? -
(en) New King James Version ·
My lord asked his servants, saying, ‘Have you a father or a brother?’ -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Пане добродїю! Питав єси в рабів твоїх словами: чи маєте отця або брата? -
(ua) Переклад Огієнка ·
Пан мій запитав був рабів своїх, говорячи: „Чи є в вас батько або брат?“ -
(en) New Living Translation ·
“My lord, previously you asked us, your servants, ‘Do you have a father or a brother?’ -
(en) Darby Bible Translation ·
My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother? -
(en) New American Standard Bible ·
“My lord asked his servants, saying, ‘Have you a father or a brother?’