Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Бытие 45) | (Бытие 47) →

Cовременный перевод WBTC

Darby Bible Translation

  • И вот Израиль начал своё путешествие в Египет: сначала он пошёл в Вирсавию, где поклонился Богу, Богу Исаака, отца своего, и принёс Ему жертвы.
  • Jacob's Journey to Egypt

    And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba; and he offered sacrifices to the God of his father Isaac.
  • Ночью Бог явился Израилю во сне и заговорил с ним: "Иаков, Иаков!". Израиль ответил: "Здесь я".
  • And God spoke to Israel in the visions of the night and said, Jacob, Jacob! And he said, Here am I.
  • И сказал тогда Бог: "Я — Бог, Бог твоего отца. Иди в Египет, не бойся, там Я произведу от тебя великий народ.
  • And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down to Egypt; for I will there make of thee a great nation.
  • Я пойду с тобой в Египет, и Я выведу тебя обратно. Ты умрёшь в Египте, но Иосиф будет с тобой, и своими руками закроет твои глаза, когда ты умрёшь".
  • I will go down with thee to Egypt, and I will also certainly bring thee up; and Joseph shall put his hand on thine eyes.
  • После этого Иаков ушёл из Вирсавии и отправился в Египет. Его сыновья, сыновья Израиля, везли отца, своих жён и всех своих детей на колесницах, посланных фараоном.
  • And Jacob rose up from Beer-sheba; and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, on the waggons that Pharaoh had sent to carry him.
  • Они также взяли с собой весь свой скот и всё, чем владели в земле Ханаанской, и Израиль отправился в Египет со всеми своими детьми и со всей своей семьёй.
  • And they took their cattle, and their goods which they had acquired in the land of Canaan, and came to Egypt, Jacob and all his seed with him;
  • С ним были его сыновья и внуки, дочери и внучки, вся семья его пошла с ним в Египет.
  • his sons and his sons' sons with him, his daughters and his sons' daughters and all his seed he brought with him to Egypt.
  • Вот имена сыновей Израиля, Иакова и его сыновей, которые пошли вместе с ним в Египет: Рувим был первенцем Иакова.
  • Those who went to Egypt

    And these are the names of the sons of Israel who came into Egypt: Jacob and his sons. Jacob's firstborn, Reuben.
  • Сыновьями Рувима были Ханох, Фаллу, Хецрон и Харми.
  • And the sons of Reuben: Enoch, and Phallu, and Hezron, and Carmi.
  • Сыновьями Симеона были Иемуил, Иамин, Огад, Иахин и Цохар, и ещё Саул, сын Хананеянки.
  • And the sons of Simeon: Jemuel, And Jamin, And Ohad, And Jachin, And Zohar, And Saul the son of a Canaanitish woman.
  • Сыновьями Левия были Герсон, Кааф и Мерари.
  • And the sons of Levi: Gershon, Kohath, And Merari.
  • Сыновьями Иуды были Ир, Онан, Шела, Фарес и Зара (Ир и Онан умерли ещё в Ханаане). Сыновьями Фареса были Есром и Хамул.
  • -- And the sons of Judah: Er, and Onan, and Shelah, and Pherez, and Zerah; but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Pherez were Hezron and Hamul.
  • Сыновьями Иссахара были Фола, Фува, Иов и Шимрон.
  • And the sons of Issachar: Tola, And Puah, And Job, And Shimron.
  • Сыновьями Завулона были Серед, Елон и Иахлеил.
  • And the sons of Zebulun: Sered, And Elon, And Jahleel.
  • Рувим, Симеон, Левий, Иуда, Иссахар и Завулон были сыновьями Иакова от жены его Лии, которых она родила ему в Падан-араме. У неё была ещё и дочь по имени Дина, а всего в этой семье было тридцать три человека.
  • -- These are the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Padan-Aram; and his daughter, Dinah. All the souls of his sons and his daughters were thirty-three.
  • Сыновьями Гада были Циффион, Хагги, Шуни, Эцбон, Ери, Ароди и Арели.
  • And the sons of Gad: Ziphion and Haggi, Shuni and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli.
  • Сыновьями Асира были: Имна, Ишва, Ишви, Бриа, у них была сестра Серах. Сыновьями Брии были Хевер и Малхиил.
  • -- And the sons of Asher: Jimnah, and Jishvah, and Jishvi, and Beriah; and Serah their sister; and the sons of Beriah: Heber and Malchiel.
  • Это были сыновья Иакова от Зелфы, которую Лаван дал своей дочери Лии; и всего в этой семье было шестнадцать человек.
  • -- These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter; and she bore these to Jacob: sixteen souls.
  • У жены Иакова Рахили было двое сыновей: Иосиф и Вениамин.
  • The sons of Rachel Jacob's wife: Joseph and Benjamin.
  • У Иосифа в Египте было двое сыновей: Манассия и Ефрем, женой же его была Асенефа, дочь Потифера, жреца Илиопольского.
  • And to Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asnath bore to him, the daughter of Potipherah the priest in On.
  • Сыновьями Вениамина были Бела, Бехер, Ашбел, Гера, Нааман, Эхи, Рош, Муппим, Хуппим и Ард.
  • And the sons of Benjamin: Belah, And Becher, And Ashbel, Gera And Naaman, Ehi And Rosh, Muppim, And Huppim, And Ard.
  • Все они были сыновьями Иакова от жены его Рахили, а всего в этой семье было четырнадцать человек.
  • these are the sons of Rachel who were born to Jacob: all the souls were fourteen.
  • Сыном Дана был Хушим.
  • And the sons of Dan: Hushim.
  • Сыновьями Неффалима были Иахцеил, Гуни, Иецер и Шиллем.
  • And the sons of Naphtali: Jahzeel, And Guni, And Jezer, And Shillem.
  • Все они были сыновями Иакова и Валлы, которую Лаван дал своей дочери Рахили; и всего в этой семье было семь человек.
  • -- These are the sons of Bilhah, whom Laban gave to Rachel his daughter; and she bore these to Jacob: all the souls were seven.
  • Всего же прямых потомков Иакова, которые ушли с ним в Египет, было шестьдесят шесть человек, жёны же сыновей Иакова в это число не включены.
  • All the souls that came with Jacob to Egypt, that had come out of his loins, besides Jacob's sons' wives: all the souls were sixty-six.
  • И было также двое сыновей Иосифа, рождённых в Египте, так что всего в Египте было семьдесят членов семейства Иакова.
  • And the sons of Joseph who were born to him in Egypt, were two souls. All the souls of the house of Jacob that came to Egypt were seventy.
  • Иаков послал вперёд Иуду, чтобы тот сначала поговорил с Иосифом. Иуда пошёл к Иосифу в землю Гесем, Иаков же со своим семейством следовал за ним.
  • Joseph Meets Jacob

    And he sent Judah before him to Joseph, to give notice before he came to Goshen. And they came into the land of Goshen.
  • Узнав, что отец уже близко, Иосиф снарядил свою колесницу и отправился навстречу Израилю в Гесем. Увидев отца, Иосиф бросился ему на шею и долго плакал.
  • Then Joseph yoked his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen, and he presented himself to him; and he fell on his neck, and wept on his neck a good while.
  • Израиль сказал Иосифу: "Теперь я могу спокойно умереть, я увидел твоё лицо и знаю, что ты жив".
  • And Israel said to Joseph, Now let me die, after I have seen thy face, since thou still livest.
  • Иосиф сказал братьям и остальному семейству отца: "Я пойду и скажу фараону, что вы здесь, скажу ему: "Мои братья и остальное семейство покинули землю Ханаанскую и пришли сюда ко мне.
  • And Joseph said to his brethren and to his father's house, I will go up, and tell Pharaoh, and say to him, My brethren and my father's house, who were in the land of Canaan, are come to me;
  • Они пастухи, у них всегда были овцы и крупный скот, и у них с собой весь скот и всё, чем они владеют".
  • and the men are shepherds, for they have been occupied with cattle; and they have brought their sheep, and their cattle, and all that they have.
  • Когда фараон призовёт вас и спросит: "Каким ремеслом вы занимаетесь?",
  • And it shall come to pass that when Pharaoh shall call you and say, What is your occupation?
  • отвечайте ему: "Мы — пастухи, были пастухами всю жизнь, и предки наши до нас были пастухами". Тогда фараон позволит вам жить в земле Гесем. Египтяне не любят пастухов, поэтому вам лучше оставаться в земле Гесем".
  • then ye shall say, Thy servants are men that have been occupied with cattle from our youth even until now, both we and our fathers; in order that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination to the Egyptians.

  • ← (Бытие 45) | (Бытие 47) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025