Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Бытие 46) | (Бытие 48) →

Cовременный перевод WBTC

Darby Bible Translation

  • Иосиф пошёл к фараону и сказал: "Мой отец и мои братья со своими семьями — здесь. У них с собой весь их скот и всё, чем они владели в земле Ханаанской. И сейчас они в земле Гесем".
  • Jacob Settles in Goshen

    And Joseph came and told Pharaoh and said, My father and my brethren, and their sheep and their cattle, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and behold, they are in the land of Goshen.
  • Иосиф выбрал пятерых из своих братьев, чтобы они вместе с ним предстали перед фараоном.
  • And he took from the whole number of his brethren, five men, and set them before Pharaoh.
  • Фараон спросил братьев: "Каким ремеслом вы занимаетесь?" Братья ответили: "Господин, мы пастухи, и предки наши до нас были пастухами".
  • And Pharaoh said to his brethren, What is your occupation? And they said to Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we and our fathers.
  • "В Ханаане ужасный голод, — сказали они фараону, — в поле не осталось травы для нашего скота. И вот мы пришли жить в эту землю. Просим тебя, разреши нам жить в Гесеме".
  • And they said to Pharaoh, To sojourn in the land are we come; for there is no pasture for the sheep that thy servants have, for the famine is grievous in the land of Canaan; and now, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen.
  • Тогда фараон сказал Иосифу: "К тебе пришли отец и братья.
  • And Pharaoh spoke to Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come to thee.
  • Можешь выбрать для них в Египте любое место, дай своему отцу и братьям самую лучшую землю. Пусть они живут в земле Гесем, и если они умелые пастухи, то пусть присматривают и за моим скотом тоже".
  • The land of Egypt is before thee; in the best of the land settle thy father and thy brethren: let them dwell in the land of Goshen. And if thou knowest men of activity among them, then set them as overseers of cattle over what I have.
  • Тогда Иаков привёл своего отца и представил его фараону, Иаков же благословил фараона.
  • And Joseph brought Jacob his father, and set him before Pharaoh. And Jacob blessed Pharaoh.
  • Фараон спросил его: "Сколько тебе лет?"
  • And Pharaoh said to Jacob, How many are the days of the years of thy life?
  • "У меня была короткая, полная невзгод жизнь. Я прожил всего 130 лет, мой отец и мои предки дожили до более глубокой старости, чем я".
  • And Jacob said to Pharaoh, The days of the years of my sojourning are a hundred and thirty years. Few and evil have been the days of the years of my life, and they do not attain to the days of the years of the life of my fathers, in the days of their sojourning.
  • Иаков благословил фараона, а потом ушёл.
  • And Jacob blessed Pharaoh, and went out from Pharaoh.
  • Иосиф сделал, как сказал фараон, и дал отцу и братьям самую лучшую землю в Египте, около города Рамзеса.
  • And Joseph settled his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.
  • И дал он своему отцу, братьям и их семействам еду, сколько им было нужно.
  • And Joseph maintained his father, and his brethren, and all his father's household, with bread, according to the number of the little ones.
  • Голод всё усиливался, и нигде в тех краях не было еды. Египет и Ханаан очень обеднели за эти голодные годы.
  • Joseph's Leadership in Famine

    And there was no bread in all the land; for the famine was very grievous; and the land of Egypt and the land of Canaan were exhausted through the famine.
  • Люди покупали всё больше и больше зерна, Иосиф же собирал деньги и доставлял их фараону.
  • And Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the grain which they bought; and Joseph brought the money into Pharaoh's house.
  • Через некоторое время у народа в Египте и Ханаане больше не осталось денег, ибо они все их истратили на покупку зерна. Тогда Египтяне пришли к Иосифу и сказали: "Просим тебя, дай нам еды. У нас больше нет денег, но если нам нечего будет есть, то мы все умрём у тебя на глазах".
  • And when money came to an end in the land of Egypt and in the land of Canaan, all the Egyptians came to Joseph, saying, Give us bread! for why should we die before thee? for [our] money is all gone.
  • Иосиф ответил: "Отдайте мне свой скот, и тогда я дам вам еду".
  • And Joseph said, Give your cattle, and I will give you for your cattle, if [your] money be all gone.
  • И стали они пригонять свой скот, лошадей и других животных и отдавать их за зерно. В тот год Иосиф дал им хлеб, но забрал у них скот.
  • And they brought their cattle to Joseph; and Joseph gave them bread for horses, and for flocks of sheep, and for herds of cattle, and for asses; and he fed them with bread for all their cattle that year.
  • На следующий же год у народа не было скота и не на что им было купить хлеба. Египтяне пришли к Иосифу и сказали: "Ты знаешь, что у нас не осталось денег, а весь наш скот принадлежит тебе. У нас ничего не осталось — только то, что видишь: наши тела и наша земля.
  • And that year ended; and they came to him the second year, and said to him, We will not hide [it] from my lord that since [our] money is come to an end, and the herds of cattle are in the possession of my lord, nothing is left before my lord but our bodies and our land.
  • Мы, наверняка, все умрём у тебя на глазах, но если ты дашь нам хлеба, то мы отдадим фараону нашу землю, а сами станем его рабами. Дай нам семена, чтобы посеять, и тогда мы не умрём, а выживем, земля же снова принесёт нам урожай".
  • Why should we die before thine eyes, both we and our land? Buy us and our land for bread, and we and our land will be bondmen to Pharaoh; and give seed, that we may live, and not die, and that the land be not desolate.
  • И вот Иосиф скупил для фараона всю землю в Египте. Все египтяне продали Иосифу свои поля, они сделали это, ибо страшно голодали. И земля стала принадлежать фараону.
  • And Joseph bought all the soil of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine prevailed over them; and the land became Pharaoh's.
  • Все египтяне стали рабами фараона, по всему Египту все были рабами фараона.
  • And as for the people, he removed them into the cities, from [one] end of the borders of Egypt even to the [other] end of it.
  • Только землю жрецов не купил Иосиф, жрецы не продали свою землю, потому что фараон платил им за труды, и они на эти деньги покупали еду.
  • Only the land of the priests he did not buy; for the priests had an assigned portion from Pharaoh, and ate their assigned portion which Pharaoh had given them; so they did not sell their land.
  • Иосиф сказал народу: "Я купил вас и землю вашу для фараона, поэтому я дам вам семена, чтобы вы засеяли свои поля.
  • And Joseph said to the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh: lo, here is seed for you, and sow the land.
  • Во время жатвы вы должны будете отдавать фараону пятую часть своего урожая, а четыре части можете оставлять себе. То зерно, что оставите себе, будет вам для пищи и для посева на следующий год. Теперь вы сможете прокормить свои семьи и своих детей".
  • And it shall come to pass in the increase that ye shall give the fifth to Pharaoh, and the four parts shall be your own, for seed of the field, and for your food, and for them of your households, and for food for your little ones.
  • Египтяне сказали: "Ты спас нам жизнь, мы счастливы быть рабами фараона".
  • And they said, Thou hast saved us alive. Let us find favour in the eyes of my lord, and we will be Pharaoh's bondmen.
  • В те времена Иосиф ввёл в стране закон, который действует и поныне. Закон гласил, что пятая часть всего, что рождает земля, принадлежит фараону, фараон же владеет всей землёй, за исключением земли жрецов.
  • And Joseph made it a law over the land of Egypt to this day, [that] the fifth should be for Pharaoh, except the land of the priests: theirs alone did not become Pharaoh's.
  • Израиль остался в Египте и жил в земле Гесем. Семья его разрасталась и весьма умножилась. У них была земля в Египте, и они все преуспевали.
  • And Israel dwelt in the land of Egypt, in the land of Goshen; and they had possessions in it, and were fruitful and multiplied exceedingly.
  • Иаков прожил в Египте семнадцать лет, и ему исполнилось сто сорок семь лет.
  • And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years; and the days of Jacob, the years of his life, were a hundred and forty-seven years.
  • Наступило время, когда Израиль почувствовал, что скоро умрёт; призвав к себе Иосифа, он сказал: "Если любишь меня, то положи руку мне под ногу и обещай исполнить, что я скажу, и будь со мной честен. Когда я умру, не хорони меня в Египте,
  • And the days of Israel approached that he should die. And he called his son Joseph, and said to him, If now I have found favour in thine eyes, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me: bury me not, I pray thee, in Egypt;
  • похорони меня там, где похоронены мои предки, увези меня из Египта и похорони в семейной могиле". Иосиф ответил: "Обещаю исполнить всё, что ты сказал".
  • but when I shall lie with my fathers, thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their sepulchre. And he said, I will do according to thy word.
  • "Поклянись", — сказал Иаков. Иосиф поклялся ему, что исполнит всё, и Иаков снова опустил голову на постель.
  • And he said, Swear to me; and he swore to him. And Israel worshipped on the bed's head.

  • ← (Бытие 46) | (Бытие 48) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025