Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Бытие 48) | (Бытие 50) →

Cовременный перевод WBTC

New International Version

  • После этого Израиль призвал к себе всех своих сыновей и сказал им: "Сыновья мои, подойдите ко мне, и я скажу, что с вами случится в будущем:
  • Jacob Blesses His Sons

    Then Jacob called for his sons and said: “Gather around so I can tell you what will happen to you in days to come.
  • Соберитесь и слушайте, сыновья Иакова, слушайте Израиля, отца вашего".
  • “Assemble and listen, sons of Jacob;
    listen to your father Israel.
  • "Рувим, первенец мой, ты мой перворожденный, первое свидетельство мужской силы моей, ты самый почитаемый и самый могущественный из моих сыновей,
  • “Reuben, you are my firstborn,
    my might, the first sign of my strength,
    excelling in honor, excelling in power.
  • но страсти твои, словно поток, с которым ты не совладаешь, и потому ты больше не будешь самым почитаемым из моих сыновей. Ты взошёл на ложе отцовское и навлёк позор на постель мою, на ложе, на которое ты возлёг".
  • Turbulent as the waters, you will no longer excel,
    for you went up onto your father’s bed,
    onto my couch and defiled it.
  • "Симеон и Левий братья, они любят сражаться мечами.
  • “Simeon and Levi are brothers —
    their swordsa are weapons of violence.
  • Тайно сговорились они сотворить худое. Не желает душа моя участвовать в их сговоре, и не принимаю я их тайные встречи. В гневе убивали они людей и терзали животных ради забавы.
  • Let me not enter their council,
    let me not join their assembly,
    for they have killed men in their anger
    and hamstrung oxen as they pleased.
  • Гнев их — проклятие, ибо слишком силён, в гневе жестоки они без меры. Не будет у них земли в стране Иакова, и рассеются они по всему Израилю".
  • Cursed be their anger, so fierce,
    and their fury, so cruel!
    I will scatter them in Jacob
    and disperse them in Israel.
  • "Иуда, братья твои превознесут тебя. Ты победишь врагов своих, и братья твои склонятся перед тобой.
  • “Judah,b your brothers will praise you;
    your hand will be on the neck of your enemies;
    your father’s sons will bow down to you.
  • Иуда подобен молодому льву, который лёг отдохнуть, и ни у кого не хватит храбрости потревожить его.
  • You are a lion’s cub, Judah;
    you return from the prey, my son.
    Like a lion he crouches and lies down,
    like a lioness — who dares to rouse him?
  • Скипетр всегда останется с коленом Иуды, и на семье его всегда будет знак владычества, пока не придёт Царь истинный, которому станут повиноваться и служить народы.
  • The scepter will not depart from Judah,
    nor the ruler’s staff from between his feet,c
    until he to whom it belongsd shall come
    and the obedience of the nations shall be his.
  • Он привязывает осла своего к виноградной лозе, к самой лучшей лозе привязывет он ослёнка своего, и в самом лучшем вине стирает он одежды свои.
  • He will tether his donkey to a vine,
    his colt to the choicest branch;
    he will wash his garments in wine,
    his robes in the blood of grapes.
  • Глаза его красны от выпитого вина, а зубы белы от выпитого молока".
  • His eyes will be darker than wine,
    his teeth whiter than milk.e
  • "Завулон будет жить у моря, берег его будет безопасен для кораблей, земля его будет простираться до самого города Сидона".
  • “Zebulun will live by the seashore
    and become a haven for ships;
    his border will extend toward Sidon.
  • "Иссахар подобен ослу, трудившемуся слишком тяжко и слёгшему под тяжестью груза.
  • “Issachar is a rawbonedf donkey
    lying down among the sheep pens.g
  • И увидит он, что хорошо место отдыха его и приятная земля его, и тогда он согласится нести тяжкое бремя, и согласится трудиться, словно раб".
  • When he sees how good is his resting place
    and how pleasant is his land,
    he will bend his shoulder to the burden
    and submit to forced labor.
  • "Дан будет судить свой собственный народ, как одно из племён Израилевых,
  • “Danh will provide justice for his people
    as one of the tribes of Israel.
  • он будет словно змея у обочины дороги, словно опасная змея, что лежит у тропы и жалит коня в ногу, и падает всадник на землю.
  • Dan will be a snake by the roadside,
    a viper along the path,
    that bites the horse’s heels
    so that its rider tumbles backward.
  • На спасение Твоё надеюсь, Господи!"
  • “I look for your deliverance, Lord.
  • "Банда разбойников нападёт на Гада, но Гад прогонит их".
  • “Gadi will be attacked by a band of raiders,
    but he will attack them at their heels.
  • "Земля Асира будет приносить хорошие урожаи, и будут у него царские яства!"
  • “Asher’s food will be rich;
    he will provide delicacies fit for a king.
  • "Неффалим подобен серне, скачущей на свободе, слова его прекрасны, словно дети её".
  • “Naphtali is a doe set free
    that bears beautiful fawns.j
  • "Иосифу во всём сопутствует успех, он подобен плодоносящей лозе, растущей у ручья, лозе, забор обвивающей.
  • “Joseph is a fruitful vine,
    a fruitful vine near a spring,
    whose branches climb over a wall.k
  • Многие обратились против него и сражались с ним. Люди со стрелами стали его врагами,
  • With bitterness archers attacked him;
    they shot at him with hostility.
  • но он выиграл битву своим луком могучим и искусными руками своими. Силу свою он получает от Могучего Иакова, от Пастыря, Твердыни Израилевой,
  • But his bow remained steady,
    his strong arms stayedl limber,
    because of the hand of the Mighty One of Jacob,
    because of the Shepherd, the Rock of Israel,
  • от Бога отца вашего. Да поможет тебе Бог. Да благословит тебя Бог Всемогущий и пошлёт тебе благословения небесные Свои свыше и благословения снизу, из бездны. Да пошлёт Он тебе благословения сосцов и утроб!
  • because of your father’s God, who helps you,
    because of the Almighty,m who blesses you
    with blessings of the skies above,
    blessings of the deep springs below,
    blessings of the breast and womb.
  • Много, много хорошего случилось с моими родителями, и я, отец твой, благословен был даже больше. Твои братья оставили тебя ни с чем, я же осыпаю тебя теперь благословениями, выше горы поднимаются они".
  • Your father’s blessings are greater
    than the blessings of the ancient mountains,
    thann the bounty of the age-old hills.
    Let all these rest on the head of Joseph,
    on the brow of the prince amongo his brothers.
  • "Вениамин — словно хищный волк: по утрам убивает и поедает, а по вечерам делится тем, что осталось".
  • “Benjamin is a ravenous wolf;
    in the morning he devours the prey,
    in the evening he divides the plunder.”
  • Вот все 12 семейств Израилевых, и вот что сказал им отец их и какое дал благословение сыновьям своим, каждому своё.
  • All these are the twelve tribes of Israel, and this is what their father said to them when he blessed them, giving each the blessing appropriate to him.
  • Потом Израиль дал им наказ, сказав: "Я скоро умру и хочу быть со своей семьёй, похороните меня рядом с моими предками в пещере на поле Ефрона Хеттеянина,
  • The Death of Jacob

    Then he gave them these instructions: “I am about to be gathered to my people. Bury me with my fathers in the cave in the field of Ephron the Hittite,
  • в той, которая на поле Махпела неподалёку от Мамре, в земле Ханаанской. Авраам купил это поле у Ефрона, чтобы иметь место для погребения.
  • the cave in the field of Machpelah, near Mamre in Canaan, which Abraham bought along with the field as a burial place from Ephron the Hittite.
  • В той пещере похоронен Авраам с женой своей Саррой, в той пещере похоронен Исаак с женой своей Ревеккой, и там я похоронил жену свою Лию;
  • There Abraham and his wife Sarah were buried, there Isaac and his wife Rebekah were buried, and there I buried Leah.
  • пещера эта на поле, купленном у хеттеян".
  • The field and the cave in it were bought from the Hittites.p
  • Закончив говорить с сыновьями, Иаков лёг, положил ноги на постель и, вздохнув, умер.
  • When Jacob had finished giving instructions to his sons, he drew his feet up into the bed, breathed his last and was gathered to his people.

  • ← (Бытие 48) | (Бытие 50) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025