Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New American Standard Bible
Иосиф очень горевал, когда Израиль умер. Обняв отца, он плакал над ним и целовал его.
The Death of Israel
Then Joseph fell on his father’s face, and wept over him and kissed him.
Then Joseph fell on his father’s face, and wept over him and kissed him.
И приказал он своим слугам — врачам подготовить тело отца, и те по-особому набальзамировали тело Иакова для погребения, по обычаю египтян,
Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father. So the physicians embalmed Israel.
подготавливая тело по-особому, египтяне выжидали сорок дней до погребения, а потом семьдесят дней скорбели об Иакове.
Now forty days were required for it, for such is the period required for embalming. And the Egyptians wept for him seventy days.
Когда же время скорби прошло, Иосиф обратился к придворным фараона и сказал: "Прошу вас, передайте фараону:
When the days of mourning for him were past, Joseph spoke to the household of Pharaoh, saying, “If now I have found favor in your sight, please speak to Pharaoh, saying,
когда мой отец был при смерти, я дал ему обещание, что похороню его в земле Ханаанской: в той пещере, которую он приготовил для себя. Так позволь же мне пойти похоронить моего отца, а после этого я возвращусь к тебе".
‘My father made me swear, saying, “Behold, I am about to die; in my grave which I dug for myself in the land of Canaan, there you shall bury me.” Now therefore, please let me go up and bury my father; then I will return.’”
"Сдержи обещание, — сказал фараон, — иди и похорони своего отца".
Pharaoh said, “Go up and bury your father, as he made you swear.”
И вот Иосиф пошёл хоронить отца, и с ним пошли все придворные фараона, все старейшины дома фараона и все старейшины Египта.
So Joseph went up to bury his father, and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his household and all the elders of the land of Egypt,
С Иосифом пошли вся его семья, его братья и все члены семьи его отца, только дети, овцы и скот остались в земле Гесем.
and all the household of Joseph and his brothers and his father’s household; they left only their little ones and their flocks and their herds in the land of Goshen.
Народа было очень много, там были даже воины на колесницах и всадники.
There also went up with him both chariots and horsemen; and it was a very great company.
Они дошли до Горенгаатада к востоку от реки Иордан и там свершили по Израилю долгую погребальную службу, продолжавшуюся семь дней.
When they came to the threshing floor of Atad, which is beyond the Jordan, they lamented there with a very great and sorrowful lamentation; and he observed seven days mourning for his father.
Увидев погребальную службу в Горенгаатаде, обитатели земли Ханаанской сказали: "До чего же печальная служба у этих египтян!". Потому и называется то место Авель-мизраим
Now when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning at the threshing floor of Atad, they said, “This is a grievous mourning for the Egyptians.” Therefore it was named Abel-mizraim, which is beyond the Jordan.
Так сыновья Израиля исполнили то, что он им завещал.
Burial at Machpelah
Thus his sons did for him as he had charged them;
Они отнесли его тело в Ханаан и похоронили в пещере у Махпелы, неподалеку от Мамре на поле, купленном Авраамом у Ефрона Хеттеянина. Авраам купил эту пещеру, чтобы иметь место для погребения.
for his sons carried him to the land of Canaan and buried him in the cave of the field of Machpelah before Mamre, which Abraham had bought along with the field for a burial site from Ephron the Hittite.
Иосиф похоронил отца и вместе со всеми, кто был с ним, возвратился в Египет.
After he had buried his father, Joseph returned to Egypt, he and his brothers, and all who had gone up with him to bury his father.
После смерти Иакова братья Иосифа стали опасаться, что Иосиф всё ещё разгневан на них за то, что они сделали много лет назад. "Может быть, Иосиф всё ещё ненавидит нас за то, что мы сделали", — говорили они
When Joseph’s brothers saw that their father was dead, they said, “What if Joseph bears a grudge against us and pays us back in full for all the wrong which we did to him!”
и послали сказать ему: "Отец перед смертью велел нам что-то передать тебе.
So they sent a message to Joseph, saying, “Your father charged before he died, saying,
"Скажите Иосифу, — сказал он, — что я прошу его простить братьям зло, которое они ему причинили". И вот теперь мы просим тебя, Иосиф: прости нас, слуг Бога твоего отца, за то зло, что мы тебе причинили". Иосиф был очень опечален этим посланием и заплакал.
‘Thus you shall say to Joseph, “Please forgive, I beg you, the transgression of your brothers and their sin, for they did you wrong.”’ And now, please forgive the transgression of the servants of the God of your father.” And Joseph wept when they spoke to him.
Братья пришли и низко поклонились ему, сказав: "Мы — слуги твои",
Then his brothers also came and fell down before him and said, “Behold, we are your servants.”
Иосиф же ответил: "Не бойтесь меня, я не Бог!
But Joseph said to them, “Do not be afraid, for am I in God’s place?
Правда, что вы замыслили против меня худое, но Бог назначил мне доброе, по промыслу Его я послужил к сохранению жизни множества людей, как и случилось до сего дня!
“As for you, you meant evil against me, but God meant it for good in order to bring about this present result, to preserve many people alive.
Так не бойтесь же, я позабочусь о вас и о ваших детях". И он успокоил их, говоря добрые слова.
“So therefore, do not be afraid; I will provide for you and your little ones.” So he comforted them and spoke kindly to them.
Иосиф жил в Египте с семьёй своего отца и прожил всего сто десять лет.
Death of Joseph
Now Joseph stayed in Egypt, he and his father’s household, and Joseph lived one hundred and ten years.
При жизни Иосифа у Ефрема родились дети и внуки, и у сына его Манассии родился сын по имени Макир. И дожил Иосиф до того, что увидел детей Макира.
Joseph saw the third generation of Ephraim’s sons; also the sons of Machir, the son of Manasseh, were born on Joseph’s knees.
Когда Иосиф был близок к смерти, он сказал своим братьям: "Близок час моей смерти, но я знаю, что Бог позаботится о вас и выведет вас из этой страны. Бог приведёт вас в ту землю, которую обещал дать Аврааму, Исааку и Иакову".
Joseph said to his brothers, “I am about to die, but God will surely take care of you and bring you up from this land to the land which He promised on oath to Abraham, to Isaac and to Jacob.”
Потом Иосиф попросил свою семью, чтобы они дали ему обещание. "Обещайте мне, — сказал Иосиф, — что возьмёте с собой мои кости, когда Бог поведёт вас в ту новую землю".
Then Joseph made the sons of Israel swear, saying, “God will surely take care of you, and you shall carry my bones up from here.”