Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New Living Translation
Весной, в то время года, когда цари выходят в походы, Давид снарядил в поход Иоава, своих слуг и всю израильскую армию; они разбили аммонитян и осадили их столицу Равву. Давид же оставался в Иерусалиме.
Однажды вечером Давид встал с постели и стал прогуливаться на крыше царского дома. С крыши дома он увидел купающуюся женщину. Женщина эта была необыкновенно красива.
Late one afternoon, after his midday rest, David got out of bed and was walking on the roof of the palace. As he looked out over the city, he noticed a woman of unusual beauty taking a bath.
Давид послал узнать, кто эта женщина. Слуга сказал ему: "Это — Вирсавия, дочь Елиама, жена Урии Хеттеянина".
He sent someone to find out who she was, and he was told, “She is Bathsheba, the daughter of Eliam and the wife of Uriah the Hittite.”
Давид послал слуг, чтобы они привели к нему Вирсавию. Она пришла к Давиду, и он спал с ней. Она искупалась, чтобы очиститься от своей нечистоты, а затем возвратилась к себе в дом.
Then David sent messengers to get her; and when she came to the palace, he slept with her. She had just completed the purification rites after having her menstrual period. Then she returned home.
Женщина эта забеременела и послала известить Давида, говоря: "Я беременна".
Later, when Bathsheba discovered that she was pregnant, she sent David a message, saying, “I’m pregnant.”
И послал Давид сказать Иоаву: "Пришли ко мне Урию Хеттеянина". И Иоав послал Урию к Давиду.
Then David sent word to Joab: “Send me Uriah the Hittite.” So Joab sent him to David.
Когда Урия пришёл, Давид расспросил его об Иоаве, о солдатах и о ходе войны.
When Uriah arrived, David asked him how Joab and the army were getting along and how the war was progressing.
Затем Давид сказал Урии: "Иди домой и отдыхай". Урия ушёл из царских палат, а вслед за ним понесли царский подарок.
Но Урия не пошёл в свой дом, а лёг спать у входа в царские палаты вместе со всеми слугами своего господина.
But Uriah didn’t go home. He slept that night at the palace entrance with the king’s palace guard.
Когда Давиду сказали, что Урия не пошёл домой, он спросил Урию: "Ты пришёл после длинной дороги. Почему же ты не ушёл домой?"
When David heard that Uriah had not gone home, he summoned him and asked, “What’s the matter? Why didn’t you go home last night after being away for so long?”
И сказал Урия Давиду: "Ковчег и Израиль и Иудея находятся в шатрах. И господин мой Иоав, и все слуги господина моего пребывают в открытом поле. Как же мог я идти домой есть и пить и спать со своей женой? Клянусь твоей жизнью, я не сделаю этого!"
Тогда Давид сказал ему: "Останься здесь ещё на один день, а завтра я отправлю тебя обратно". И Урия остался в Иерусалиме ещё на один день.
“Well, stay here today,” David told him, “and tomorrow you may return to the army.” So Uriah stayed in Jerusalem that day and the next.
Давид пригласил его, и Урия ел с ним и пил, и Давид напоил его. Но вечером Урия опять пошёл спать со слугами своего господина, а домой не пошёл.
Then David invited him to dinner and got him drunk. But even then he couldn’t get Uriah to go home to his wife. Again he slept at the palace entrance with the king’s palace guard.
Утром Давид написал письмо Иоаву и послал его с Урией.
David Arranges for Uriah’s Death
So the next morning David wrote a letter to Joab and gave it to Uriah to deliver.
В письме Давид написал: "Поставь Урию в передней линии, где идёт жаркая битва. Затем отступите от него, и пусть его убьют".
The letter instructed Joab, “Station Uriah on the front lines where the battle is fiercest. Then pull back so that he will be killed.”
Иоав осаждал город и знал, где сражались самые храбрые аммонитяне. Туда он и послал Урию.
So Joab assigned Uriah to a spot close to the city wall where he knew the enemy’s strongest men were fighting.
Когда люди вышли из города и сразились с Иоавом, несколько человек из армии Давида было убито. Урия Хеттеянин был одним из них.
And when the enemy soldiers came out of the city to fight, Uriah the Hittite was killed along with several other Israelite soldiers.
Он сказал посланцу: "Расскажи царю о ходе сражения.
He told his messenger, “Report all the news of the battle to the king.
Если царь разгневается и спросит: "Почему вы так близко подходили к городу? Разве вы не знали, что они будут со стены пускать в вас стрелы?
But he might get angry and ask, ‘Why did the troops go so close to the city? Didn’t they know there would be shooting from the walls?
Кто убил Авимелеха, сына Иероваала? Женщина бросила на него со стены верхнюю часть жернова, и он умер в Тевеце. Зачем же вы так близко подходили к стенам?" Если царь спросит тебя это, тогда скажи ему: "И слуга твой, Урия Хеттеянин, тоже убит"".
Посланец пошёл и рассказал Давиду всё, что велел ему Иоав.
So the messenger went to Jerusalem and gave a complete report to David.
Посланец сказал Давиду: "Те люди атаковали нас в открытом поле, но мы сразились с ними и преследовали их до входа в городские ворота.
“The enemy came out against us in the open fields,” he said. “And as we chased them back to the city gate,
Тогда стрелки со стен стали пускать стрелы в твоих слуг, и некоторые из слуг царя были убиты. Умер также и слуга твой Урия Хеттеянин".
the archers on the wall shot arrows at us. Some of the king’s men were killed, including Uriah the Hittite.”
Давид сказал посланцу: "Передай Иоаву следущее: "Пусть это не смущает тебя, ибо меч поражает то одного, то другого. Усиль атаку против города и уничтожь его". Скажи это, чтобы ободрить Иоава".
“Well, tell Joab not to be discouraged,” David said. “The sword devours this one today and that one tomorrow! Fight harder next time, and conquer the city!”
Когда жена Урия услышала, что муж её погиб, она оплакивала его.
When Uriah’s wife heard that her husband was dead, she mourned for him.
Когда время оплакивания кончилось, Давид послал за ней и взял её в свой дом, и она стала его женой и родила ему сына. Но этот поступок Давида не понравился Господу.
When the period of mourning was over, David sent for her and brought her to the palace, and she became one of his wives. Then she gave birth to a son. But the LORD was displeased with what David had done.