Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (2 Царств 11) | (2 Царств 13) →

Cовременный перевод WBTC

English Standard Version

  • Господь послал к Давиду Нафана, и тот сказал: "В одном городе было два человека, один богатый, а другой бедный.
  • Nathan Rebukes David

    And the Lord sent Nathan to David. He came to him and said to him, “There were two men in a certain city, the one rich and the other poor.
  • У богатого было очень много мелкого и крупного скота,
  • The rich man had very many flocks and herds,
  • а у бедного не было ничего, кроме маленькой овечки, которую он купил. Он выкормил её, и она выросла вместе с его детьми. Она ела то, что он ел, пила из его чаши, спала у него на груди и была ему как дочь.
  • but the poor man had nothing but one little ewe lamb, which he had bought. And he brought it up, and it grew up with him and with his children. It used to eat of his morsel and drink from his cup and lie in his arms,a and it was like a daughter to him.
  • Однажды, к богатому человеку пришёл странник. Но богач не хотел брать из своих овец и коров, чтобы приготовить еду для странника. Он взял овечку бедняка и приготовил её для гостя, который пришёл к нему".
  • Now there came a traveler to the rich man, and he was unwilling to take one of his own flock or herd to prepare for the guest who had come to him, but he took the poor man’s lamb and prepared it for the man who had come to him.”
  • Давид очень разгневался на этого человека и сказал Нафану: "Жив Господь! Человек, сделавший это, достоин смерти!
  • Then David’s anger was greatly kindled against the man, and he said to Nathan, “As the Lord lives, the man who has done this deserves to die,
  • За овечку он должен заплатить вчетверо, ибо сделал это страшное дело и не имел сострадания".
  • and he shall restore the lamb fourfold, because he did this thing, and because he had no pity.”
  • И сказал Нафан Давиду: "Ты — тот человек! Вот что говорит Господь, Бог Израиля: "Я помазал тебя на царство в Израиле, Я избавил тебя от руки Саула.
  • Nathan said to David, “You are the man! Thus says the Lord, the God of Israel, ‘I anointed you king over Israel, and I delivered you out of the hand of Saul.
  • Я дал тебе дом господина твоего, и дал тебе жён господина твоего, и царства Израиля и Иудеи. И если бы этого было мало, Я дал бы тебе ещё больше.
  • And I gave you your master’s house and your master’s wives into your arms and gave you the house of Israel and of Judah. And if this were too little, I would add to you as much more.
  • Почему же ты пренебрёг словом Господа, сделав то, что Он считает злом? Ты поразил мечом Урию Хеттеянина и взял себе его жену. Ты убил его мечом аммонитян.
  • Why have you despised the word of the Lord, to do what is evil in his sight? You have struck down Uriah the Hittite with the sword and have taken his wife to be your wife and have killed him with the sword of the Ammonites.
  • Поэтому, меч всегда будет угрожать твоему дому за то, что ты пренебрёг Мною и взял себе в жёны жену Урии Хеттеянина".
  • Now therefore the sword shall never depart from your house, because you have despised me and have taken the wife of Uriah the Hittite to be your wife.’
  • Так говорит Господь: "Я навлеку беды против тебя в твоём собственном доме. У тебя на глазах Я возьму твоих жён и отдам их человеку, который очень близок тебе. И будет он спать с твоими жёнами, и все будут об этом знать.
  • Thus says the Lord, ‘Behold, I will raise up evil against you out of your own house. And I will take your wives before your eyes and give them to your neighbor, and he shall lie with your wives in the sight of this sun.
  • Ты сделал это тайно, Я же сделаю это перед всем Израилем"".
  • For you did it secretly, but I will do this thing before all Israel and before the sun.’”
  • И сказал Давид Нафану: "Согрешил я перед Господом". Нафан ответил Давиду: "Господь простил тебе грехи твои. Ты не умрёшь.
  • David said to Nathan, “I have sinned against the Lord.” And Nathan said to David, “The Lord also has put away your sin; you shall not die.
  • Но так как, сделав это, ты презрел Господа, то умрёт родившийся у тебя сын".
  • Nevertheless, because by this deed you have utterly scorned the Lord,b the child who is born to you shall die.”
  • После того, как Нафан пошёл к себе в дом, Господь поразил ребёнка, которого родила Давиду жена Урии, и он заболел.
  • Then Nathan went to his house.

    David’s Child Dies

    And the Lord afflicted the child that Uriah’s wife bore to David, and he became sick.
  • Давид молился Богу о младенце. Он постился и, уединившись в доме, проводил ночи, лёжа на земле.
  • David therefore sought God on behalf of the child. And David fasted and went in and lay all night on the ground.
  • Старейшины дома его пришли к нему, чтобы поднять его с земли, но он не встал и отказался есть с ними.
  • And the elders of his house stood beside him, to raise him from the ground, but he would not, nor did he eat food with them.
  • На седьмой день младенец умер. Слуги Давида боялись сказать ему, что ребёнок мёртв, ибо думали: "Мы пытались говорить с Давидом, когда ребёнок был ещё жив, но он отказывался слушать нас. Как же нам сказать ему, что ребёнок умер? Он сделает что-нибудь безумное".
  • On the seventh day the child died. And the servants of David were afraid to tell him that the child was dead, for they said, “Behold, while the child was yet alive, we spoke to him, and he did not listen to us. How then can we say to him the child is dead? He may do himself some harm.”
  • Давид заметил, что слуги его перешёптываются между собой, и понял, что ребёнок умер. Он спросил: "Умер ребёнок?" Слуги ответили: "Да, умер".
  • But when David saw that his servants were whispering together, David understood that the child was dead. And David said to his servants, “Is the child dead?” They said, “He is dead.”
  • Тогда Давид встал с земли, умылся, помазался маслом, переоделся и пошёл в дом Господа молиться. Затем он пошёл домой и потребовал, чтобы ему принесли еду. Слуги принесли ему еду, и он стал есть.
  • Then David arose from the earth and washed and anointed himself and changed his clothes. And he went into the house of the Lord and worshiped. He then went to his own house. And when he asked, they set food before him, and he ate.
  • Слуги Давида спросили его: "Почему ты ведёшь себя так? Когда ребёнок был ещё жив, ты постился и плакал, а когда ребёнок умер, ты встал и попросил есть".
  • Then his servants said to him, “What is this thing that you have done? You fasted and wept for the child while he was alive; but when the child died, you arose and ate food.”
  • Давид ответил: "Когда ребёнок был ещё жив, я постился и плакал потому, что думал: "Кто знает? Может помилует меня Господь, и дитя останется живым".
  • He said, “While the child was still alive, I fasted and wept, for I said, ‘Who knows whether the Lord will be gracious to me, that the child may live?’
  • Но сейчас ребёнок умер. Зачем же мне поститься? Разве я могу возвратить его? Нет! Когда-нибудь я пойду к нему, а он не вернётся ко мне".
  • But now he is dead. Why should I fast? Can I bring him back again? I shall go to him, but he will not return to me.”
  • Затем Давид утешил Вирсавию, жену свою. Он вошёл к ней и спал с ней. Она снова забеременела и родила сына, которого они назвали Соломоном. И Господь полюбил его.
  • Solomon’s Birth

    Then David comforted his wife, Bathsheba, and went in to her and lay with her, and she bore a son, and he called his name Solomon. And the Lord loved him
  • Господь послал пророка Нафана, и тот от имени Господа дал ребёнку имя: Иедидиа.
  • and sent a message by Nathan the prophet. So he called his name Jedidiah,c because of the Lord.
  • Равва была столицей аммонитян. Иоав воевал против Раввы и захватил город.
  • Rabbah Is Captured

    Now Joab fought against Rabbah of the Ammonites and took the royal city.
  • Иоав отправил послов к Давиду сказать: "Я воевал против Раввы и захватил город Воды.
  • And Joab sent messengers to David and said, “I have fought against Rabbah; moreover, I have taken the city of waters.
  • Теперь собери остальной народ, подойди к городу и захвати его. Если я возьму город, то он будет назван моим именем".
  • Now then gather the rest of the people together and encamp against the city and take it, lest I take the city and it be called by my name.”
  • И собрал Давид весь народ и пошёл к Равве. Он сразился против Раввы и захватил город.
  • So David gathered all the people together and went to Rabbah and fought against it and took it.
  • Давид снял с головы их царя венец из чистого золота, украшенный драгоценными камнями, который весил один талант. Венок этот был возложен на голову Давида. И вынес Давид из города много драгоценных вещей.
  • And he took the crown of their king from his head. The weight of it was a talentd of gold, and in it was a precious stone, and it was placed on David’s head. And he brought out the spoil of the city, a very great amount.
  • Давид также вывел всех жителей Раввы и заставил их работать пилами, железными молотилками и топорами и обжигать кирпич. Так он поступил со всеми аммонитскими городами. Затем Давид и всё его войско возвратились в Иерусалим.
  • And he brought out the people who were in it and set them to labor with saws and iron picks and iron axes and made them toil ate the brick kilns. And thus he did to all the cities of the Ammonites. Then David and all the people returned to Jerusalem.

  • ← (2 Царств 11) | (2 Царств 13) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025