Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New Living Translation
Давид пересчитал своих людей и поставил начальников над тысячами и сотнями.
Он отправил людей, разделив их на три группы: одну треть под предводительством Иоава, другую треть под предводительством Авессы, сына Саруи, брата Иоава, и третью — под предводительством Еффея Гефянина. И сказал царь Давид людям: "Я сам тоже пойду с вами".
He sent the troops out in three groups, placing one group under Joab, one under Joab’s brother Abishai son of Zeruiah, and one under Ittai, the man from Gath. The king told his troops, “I am going out with you.”
Но люди сказали: "Нет! Ты не должен идти с нами. Если мы побежим, никто не обратит на это внимания. Даже если половина из нас умрёт, и на это тоже никто не обратит внимания. Ты же стоишь десяти тысяч таких, как мы! Тебе будет лучше остаться в городе, и если нужно будет, ты поможешь нам".
But his men objected strongly. “You must not go,” they urged. “If we have to turn and run — and even if half of us die — it will make no difference to Absalom’s troops; they will be looking only for you. You are worth 10,000 of us,b and it is better that you stay here in the town and send help if we need it.”
И ответил им царь: "Я сделаю так, как для вас лучше". Царь встал у ворот, а народ выходил из города по сотням и по тысячам.
“If you think that’s the best plan, I’ll do it,” the king answered. So he stood alongside the gate of the town as all the troops marched out in groups of hundreds and of thousands.
Царь приказал Иоаву, Авессе и Еффею: "Ради меня, сберегите мне молодого Авессалома!" И весь народ слышал, как царь приказывал всем начальникам обходиться с Авессаломом.
And the king gave this command to Joab, Abishai, and Ittai: “For my sake, deal gently with young Absalom.” And all the troops heard the king give this order to his commanders.
Армия Давида вышла в поле против армии Израиля, и они сразились в лесу Ефремовом.
So the battle began in the forest of Ephraim,
Армия Давида разбила израильский народ, и поражение их в тот день было великое: двадцать тысяч человек было убито.
and the Israelite troops were beaten back by David’s men. There was a great slaughter that day, and 20,000 men laid down their lives.
Сражение распространилось по всей округе, и лес в тот день погубил больше народа, чем меч.
The battle raged all across the countryside, and more men died because of the forest than were killed by the sword.
Случилось так, что Авессалом встретился с воинами Давида. Он был на своём муле, и когда мул побежал под ветви большого дуба, голова Авессалома запуталась в ветвях. Мул, на котором он сидел, убежал от него, а он так и остался висеть в воздухе.
Это увидел один из воинов и сказал Иоаву: "Я видел Авессалома висящим на дубе".
One of David’s men saw what had happened and told Joab, “I saw Absalom dangling from a great tree.”
Иоав сказал человеку, который донёс ему об этом: "Ты видел его? Почему же ты не убил его и не поверг его на землю? Я дал бы тебе за это десять сиклей серебра и пояс".
Но человек ответил: "Даже если бы мне дали тысячу сиклей серебра, я не поднял бы руки на царского сына, ибо мы слышали, как царь приказал тебе, Авессе и Еффею: "Сберегите мне молодого Авессалома!"
А если бы я поступил иначе и убил бы Авессалома, это не скрылось бы от царя, и ты бы сам наказал меня".
And if I had betrayed the king by killing his son — and the king would certainly find out who did it — you yourself would be the first to abandon me.”
Иоав сказал: "Я не буду здесь терять с тобой время!" Он взял три острые палки и вонзил их в сердце Авессалома, который был ещё жив и висел на дубе.
“Enough of this nonsense,” Joab said. Then he took three daggers and plunged them into Absalom’s heart as he dangled, still alive, in the great tree.
У Иоава было десять юношей оруженосцев. Они окружили Авессалома и убили его.
Ten of Joab’s young armor bearers then surrounded Absalom and killed him.
Иоав затрубил в трубу, и люди перестали преследовать израильтян. Иоав сдержал их.
Then Joab blew the ram’s horn, and his men returned from chasing the army of Israel.
Затем люди Иоава взяли тело Авессалома, бросили его в лесу в глубокую яму и забросали её огромной кучей камней. Между тем все израильтяне разбежались по домам.
They threw Absalom’s body into a deep pit in the forest and piled a great heap of stones over it. And all Israel fled to their homes.
Ещё при жизни своей Авессалом поставил себе памятник в царской долине, ибо он думал: "Нет у меня сына, чтобы сохранилось имя моё". Он назвал памятник своим именем. Он называется "Памятник Авессалома" до сегодняшнего дня.
During his lifetime, Absalom had built a monument to himself in the King’s Valley, for he said, “I have no son to carry on my name.” He named the monument after himself, and it is known as Absalom’s Monument to this day.
Ахимаас, сын Садока, сказал Иоаву: "Позволь, я побегу и извещу царя Давида о том, что Господь разбил врагов его".
David Mourns Absalom’s Death
Then Zadok’s son Ahimaaz said, “Let me run to the king with the good news that the LORD has rescued him from his enemies.”
Но Иоав сказал ему: "Нет, ты сегодня не принесёшь весть Давиду. Ты можешь известить его в другой день, но не сегодня, ибо умер сын царя".
“No,” Joab told him, “it wouldn’t be good news to the king that his son is dead. You can be my messenger another time, but not today.”
Затем Иоав сказал Хусию: "Пойди и расскажи царю всё, что ты видел". Хусий поклонился Иоаву и поспешил к Давиду.
Но Ахимаас, сын Садока, снова попросил Иоава: "Что бы ни было, позволь и мне отправиться за Хусием". Иоав ответил: "Сын мой, какую новость ты хочешь принести? За такую новость тебе не будет награды".
But Ahimaaz continued to plead with Joab, “Whatever happens, please let me go, too.”
“Why should you go, my son?” Joab replied. “There will be no reward for your news.”
“Why should you go, my son?” Joab replied. “There will be no reward for your news.”
И Ахимаас сказал: "Всё равно, что случится, но мне надо бежать". Тогда Иоав сказал: "Беги!" Ахимаас побежал через Иорданскую долину и опередил Хусия.
“Yes, but let me go anyway,” he begged.
Joab finally said, “All right, go ahead.” So Ahimaaz took the less demanding route by way of the plain and ran to Mahanaim ahead of the Ethiopian.
Joab finally said, “All right, go ahead.” So Ahimaaz took the less demanding route by way of the plain and ran to Mahanaim ahead of the Ethiopian.
Давид сидел между внутренними и наружными городскими воротами. Часовой поднялся на крышу ворот в стене и, подняв глаза, увидел человека, который бежал один.
While David was sitting between the inner and outer gates of the town, the watchman climbed to the roof of the gateway by the wall. As he looked, he saw a lone man running toward them.
Часовой закричал и известил об этом царя Давида. Царь сказал: "Если человек бежит один, значит это вестник". А человек подходил всё ближе и ближе к городу.
He shouted the news down to David, and the king replied, “If he is alone, he has news.”
As the messenger came closer,
As the messenger came closer,
Затем часовой увидел другого бегущего человека и закричал привратнику: "Смотри, бежит ещё один человек!" Царь сказал: "И это — вестник".
the watchman saw another man running toward them. He shouted down, “Here comes another one!”
The king replied, “He also will have news.”
The king replied, “He also will have news.”
Часовой сказал: "Мне кажется, что первый бежит, как Ахимаас, сын Садока". Царь сказал: "Он хороший человек. Он идёт с доброй вестью".
“The first man runs like Ahimaaz son of Zadok,” the watchman said.
“He is a good man and comes with good news,” the king replied.
“He is a good man and comes with good news,” the king replied.
И выкрикнул Ахимаас царю: "Всё хорошо!" Он поклонился царю до земли и сказал: "Да будет благословен Господь, твой Бог! Он разбил тех, кто поднял руку против тебя, господин мой царь".
Then Ahimaaz cried out to the king, “Everything is all right!” He bowed before the king with his face to the ground and said, “Praise to the LORD your God, who has handed over the rebels who dared to stand against my lord the king.”
Царь спросил: "Жив ли молодой Авессалом?" Ахимаас ответил: "Я видел, что там царило большое волнение, когда Иоав посылал меня, но я не знаю, в чём было дело".
“What about young Absalom?” the king demanded. “Is he all right?”
Ahimaaz replied, “When Joab told me to come, there was a lot of commotion. But I didn’t know what was happening.”
Ahimaaz replied, “When Joab told me to come, there was a lot of commotion. But I didn’t know what was happening.”
И сказал царь: "Отойди в сторону и подожди". Ахимаас отошёл в сторону и стал ждать.
“Wait here,” the king told him. So Ahimaaz stepped aside.
Затем пришёл Хусий и сказал: "Господин мой царь, вот добрая весть для тебя! Сегодня Господь наказал всех, кто поднялся против тебя!"
Then the man from Ethiopia arrived and said, “I have good news for my lord the king. Today the LORD has rescued you from all those who rebelled against you.”
Царь спросил Хусия: "Всё ли благополучно с молодым Авессаломом?" И сказал Хусий: "Пусть с врагами господина моего царя и со всеми, кто замышляет зло против тебя, будет то, что постигло этого юношу".
“What about young Absalom?” the king demanded. “Is he all right?”
And the Ethiopian replied, “May all of your enemies, my lord the king, both now and in the future, share the fate of that young man!”
And the Ethiopian replied, “May all of your enemies, my lord the king, both now and in the future, share the fate of that young man!”
Царь был сокрушён. Он пошёл в комнату над воротами и там плакал. Идя туда, Давид повторял: "О сын мой Авессалом! Сын мой, сын мой Авессалом! Лучше бы мне умереть вместо тебя, о Авессалом, сын мой, сын мой!"