Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (2 Царств 6) | (2 Царств 8) →

Cовременный перевод WBTC

Darby Bible Translation

  • Царь Давид жил в своём доме, и Господь дал ему отдых от всех окружавших его врагов.
  • David Plans a Temple

    And it came to pass when the king dwelt in his house, and Jehovah had given him rest round about from all his enemies,
  • И сказал тогда царь пророку Нафану: "Я живу в доме кедровом, а ковчег Божий стоит в шатре".
  • that the king said to Nathan the prophet, See now, I dwell in a house of cedars, and the ark of God dwells under curtains.
  • И Нафан ответил царю: "Иди и делай всё, что ты задумал, ибо Господь с тобой".
  • And Nathan said to the king, Go, do all that is in thy heart; for Jehovah is with thee.
  • В ту же ночь к Нафану пришло слово Господа. Господь сказал:
  • God's Covenant with David

    And it came to pass that night that the word of Jehovah came to Nathan, saying,
  • "Пойди и скажи рабу моему Давиду: "Так говорит Господь: Ты ли тот, кто построит для Меня дом?
  • Go and say to my servant, to David, Thus saith Jehovah: Wilt thou build me a house for me to dwell in?
  • Я не жил в доме с того времени, как вывел народ Израиля из Египта и до сегодняшнего дня. Я переходил с места на место, и всегда был в шатре.
  • For I have not dwelt in a house since the day that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but I went about in a tent and in a tabernacle.
  • И где бы Я ни ходил со всем израильским народом, Я никогда не просил ни одного из вождей Моего народа, Израиля, построить Мне дом из кедра".
  • In all my going about with all the children of Israel, did I speak a word with any of the tribes of Israel, whom I commanded to feed my people Israel, saying, Why build ye me not a house of cedars?
  • И теперь скажи рабу моему Давиду: "Так говорит Господь Всемогущий: Я взял тебя от стада, которое ты пас, и сделал тебя вождём Моего народа, Израиля.
  • And now, thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith Jehovah of hosts: I took thee from the pasture-grounds, from following the sheep, to be prince over my people, over Israel;
  • Я был с тобой везде, куда бы ты ни ходил. Я уничтожил всех твоих врагов. И сейчас Я прославлю имя твоё и сделаю тебя великим среди величайших людей земли.
  • and I have been with thee whithersoever thou wentest, and have cut off all thine enemies from before thee, and have made thee a great name, like unto the name of the great men that are on the earth.
  • Я выберу место для Моего народа, Израиля, и укореню его там, и будет он жить на своём собственном месте и не будет переходить с места на место.
  • And I will appoint a place for my people, for Israel, and will plant them, that they may dwell in a place of their own, and be disturbed no more; neither shall the sons of wickedness afflict them any more, as formerly,
  • Раньше Я посылал судей вести народ Мой Израиля. Но злые люди приносили им много бед. Этого больше не будет. Я дам тебе отдых от всех твоих врагов и обещаю устроить дом для тебя.
  • and since the time that I commanded judges to be over my people Israel. And I have given thee rest from all thine enemies; and Jehovah telleth thee that Jehovah will make thee a house.
  • Когда кончатся твои дни и ты будешь лежать с твоими предками, Я сделаю царём одного из твоих детей и укреплю царство его.
  • When thy days are fulfilled, and thou shalt sleep with thy fathers, I will set up thy seed after thee, which shall proceed out of thy bowels, and I will establish his kingdom.
  • Он построит дом Моему имени, и Я возведу его на царский престол на веки вечные.
  • It is he who shall build a house for my name, and I will establish the throne of his kingdom for ever.
  • Я буду ему отцом, и он будет Мне сыном. Если он согрешит, Я накажу его через других людей. Они будут моим хлыстом.
  • I will be his father, and he shall be my son. If he commit iniquity, I will chasten him with the rod of men and with the stripes of the sons of men;
  • Но Я никогда не отниму у него Своей любви, как Я отнял её у Саула, которого Я отверг, когда повернулся к тебе.
  • but my mercy shall not depart away from him, as I took it from Saul, whom I put away from before thee.
  • И будет непоколебим дом твой и царство твоё навеки! И престол твой устоит вовеки!""
  • And thy house and thy kingdom shall be made firm for ever before thee: thy throne shall be established for ever.
  • Нафан рассказал всё это Давиду. Он пересказал ему все слова этого видения.
  • According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak to David.
  • Тогда царь Давид пошёл, сел перед Господом и сказал: "Господи, Повелитель мой, почему я так важен для Тебя? Почему моя семья так важна, что Ты меня так возвысил?
  • David's Prayer of Thanksgiving

    And king David went in and sat before Jehovah, and said, Who am I, Lord Jehovah, and what is my house, that thou hast brought me hitherto?
  • Но этого было мало для Тебя, о Господи, Повелитель мой. Ты ещё говорил о будущем дома раба Твоего. Разве Ты всегда так говоришь с людьми?
  • And yet this hath been a small thing in thy sight, Lord Jehovah; but thou hast spoken also of thy servant's house for a great while to come. And is this the manner of man, Lord Jehovah?
  • Что ещё я могу Тебе сказать? Ты знаешь раба Твоего, о Господи, Повелитель мой.
  • And what can David say more to thee? for thou, Lord Jehovah, knowest thy servant.
  • Ты совершаешь эти великие дела потому, что Ты говорил, что сделаешь их, и потому, что Ты хочешь это свершить. И Ты открыл мне, рабу Твоему, что Ты собираешься делать.
  • For thy word's sake, and according to thine own heart, hast thou done all this greatness, to make thy servant know [it].
  • Господи, Боже, Ты велик, и нет никого, подобного Тебе. Нет Бога, кроме Тебя! Мы слышали о Твоих делах своими собственными ушами.
  • Wherefore thou art great, Jehovah Elohim; for there is none like thee, neither is there any God beside thee, according to all that we have heard with our ears.
  • И кто ещё подобен народу Твоему, Израилю, единственному народу на земле, которого Бог спас, чтобы сделать его Своим народом и прославить имя Своё?! Ты совершал великие и прекрасные дела для Твоего народа, который Ты вывел из Египта, освободил от других народов и от их богов.
  • And who is like thy people, like Israel, the one nation in the earth that God went to redeem to be a people to himself, and to make himself a name, and to do for them great things and terrible, for thy land, before thy people, which thou redeemedst to thyself from Egypt, from the nations and their gods?
  • Ты сделал народ Израиля Своим собственным народом навеки. И ты, Господи, стал их Богом.
  • And thou hast established to thyself thy people Israel to be a people unto thee for ever; and thou, Jehovah, art become their God.
  • А сейчас, Господи Боже, исполни то, что Ты говорил обо мне, Твоём рабе, и моей семье. Сделай мою семью царской семьёй на веки вечные.
  • And now, Jehovah Elohim, the word that thou hast spoken concerning thy servant and concerning his house, fulfil it for ever, and do as thou hast said.
  • И возвеличится имя Твоё во веки веков. И люди будут говорить: "Господь, Бог Всемогущий, правит над Израилем!" И дом раба твоего Давида будет твёрд перед Тобой!
  • And let thy name be magnified for ever, saying, Jehovah of hosts is God over Israel; and let the house of thy servant David be established before thee.
  • О Господь Всемогущий, Бог Израиля, Ты сказал мне, рабу Своему: "Я сделаю твою семью великой". И поэтому я, раб Твой, решился молиться Тебе такой молитвой.
  • For thou, Jehovah of hosts, the God of Israel, hast revealed to thy servant, saying, I will build thee a house; therefore hath thy servant found in his heart to pray this prayer unto thee.
  • О Господи, мой Повелитель, Ты — Бог! Твои слова заслуживают доверия, и Ты обещал это благо рабу Твоему.
  • And now, Lord Jehovah, thou art that God, and thy words are true, and thou hast promised this goodness unto thy servant;
  • И сейчас, благослови дом раба Твоего, чтобы вечно был он перед Тобой. Ты сам, о Господи, Повелитель мой, говорил это, и благословением Твоим дом раба Твоего будет благословен во веки веков".
  • and now let it please thee to bless the house of thy servant, that it may be before thee for ever; for thou, Lord Jehovah, hast spoken it; and with thy blessing shall the house of thy servant be blessed for ever.

  • ← (2 Царств 6) | (2 Царств 8) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025