Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (3 Царств 10) | (3 Царств 12) →

Cовременный перевод WBTC

New International Version

  • Царь Соломон любил многих чужестранных женщин, в том числе и дочь фараона, моавитянок, аммонитянок, идумеянок, сидонянок и хеттеянок.
  • Solomon’s Wives

    King Solomon, however, loved many foreign women besides Pharaoh’s daughter — Moabites, Ammonites, Edomites, Sidonians and Hittites.
  • Они были из тех народов, о которых Господь говорил израильтянам: "Вы не должны вступать с ними в брак, чтобы они не заставили вас следовать своим богам". Но Соломон любил этих женщин.
  • They were from nations about which the Lord had told the Israelites, “You must not intermarry with them, because they will surely turn your hearts after their gods.” Nevertheless, Solomon held fast to them in love.
  • И было у него семьсот жён и триста наложниц. И жёны совратили его с пути истинного.
  • He had seven hundred wives of royal birth and three hundred concubines, and his wives led him astray.
  • Когда Соломон постарел, жёны склонили его следовать другим богам. И сердце его не было полностью предано Господу, Богу своему, как сердце Давида, отца его.
  • As Solomon grew old, his wives turned his heart after other gods, and his heart was not fully devoted to the Lord his God, as the heart of David his father had been.
  • Он поклонялся Астарте, богине сидонской, и Милхому, ужасному аммонитскому богу.
  • He followed Ashtoreth the goddess of the Sidonians, and Molek the detestable god of the Ammonites.
  • И совершил Соломон зло перед Господом. Он не до конца следовал Господу, как делал то Давид, отец его.
  • So Solomon did evil in the eyes of the Lord; he did not follow the Lord completely, as David his father had done.
  • На холме, на востоке от Иерусалима, Соломон построил место для поклонения Хамосу, мерзкому моавитскому богу, и Молоху, мерзкому аммонитскому богу.
  • On a hill east of Jerusalem, Solomon built a high place for Chemosh the detestable god of Moab, and for Molek the detestable god of the Ammonites.
  • Так сделал он для всех своих чужеземных жён, которые воскуряли фимиам и приносили жертвы своим богам.
  • He did the same for all his foreign wives, who burned incense and offered sacrifices to their gods.
  • И рассердился Господь на Соломона за то, что он отвернулся от Господа, Бога Израиля, Который два раза являлся ему.
  • The Lord became angry with Solomon because his heart had turned away from the Lord, the God of Israel, who had appeared to him twice.
  • Господь запретил Соломону следовать другим богам, но Соломон не исполнил того, что приказал ему Господь.
  • Although he had forbidden Solomon to follow other gods, Solomon did not keep the Lord’s command.
  • И сказал Господь Соломону: "За то, что ты ведёшь себя так, и за то, что ты не сохранил Моего завета и не подчинился приказаниям Моим, Я отторгну от тебя царство и отдам его одному из твоих слуг.
  • So the Lord said to Solomon, “Since this is your attitude and you have not kept my covenant and my decrees, which I commanded you, I will most certainly tear the kingdom away from you and give it to one of your subordinates.
  • Но ради Давида, отца твоего, Я не сделаю это при твоей жизни. Я вырву его из рук твоего сына.
  • Nevertheless, for the sake of David your father, I will not do it during your lifetime. I will tear it out of the hand of your son.
  • Я не отторгну у него всё царство. Одно колено дам сыну твоему ради слуги Моего Давида и ради Иерусалима, который Я избрал".
  • Yet I will not tear the whole kingdom from him, but will give him one tribe for the sake of David my servant and for the sake of Jerusalem, which I have chosen.”
  • И Господь сделал так, что Адер Идумеянин из семьи царя Идумейского стал врагом Соломона.
  • Solomon’s Adversaries

    Then the Lord raised up against Solomon an adversary, Hadad the Edomite, from the royal line of Edom.
  • Вот как это произошло. Раньше, когда Давид сражался с Идумеей, военачальник Иоав пришёл для того, чтобы похоронить мёртвых, и убил всех бывших ещё в живых мужчин Идумеи.
  • Earlier when David was fighting with Edom, Joab the commander of the army, who had gone up to bury the dead, had struck down all the men in Edom.
  • Иоав и все израильтяне прожили там шесть месяцев, пока не истребили всех мужчин в Идумее.
  • Joab and all the Israelites stayed there for six months, until they had destroyed all the men in Edom.
  • Но Адер был тогда ещё маленьким ребёнком. Он убежал в Египет с несколькими идумеянами, служившими его отцу.
  • But Hadad, still only a boy, fled to Egypt with some Edomite officials who had served his father.
  • Отправившись из Мадама, они пришли в Фаран. Они взяли с собой людей из Фарана и пришли в Египет к фараону, царю Египетскому, который дал Адеру дом, землю и обеспечил его едой.
  • They set out from Midian and went to Paran. Then taking people from Paran with them, they went to Egypt, to Pharaoh king of Egypt, who gave Hadad a house and land and provided him with food.
  • Фараон был так доволен Адером, что дал ему в жёны сестру своей жены, царицы Тахпенесы.
  • Pharaoh was so pleased with Hadad that he gave him a sister of his own wife, Queen Tahpenes, in marriage.
  • Сестра царицы Тахпенесы родила ему сына Генувата, которого Тахпенеса привела в царский дворец, и он жил в доме фараона и воспитывался с его детьми.
  • The sister of Tahpenes bore him a son named Genubath, whom Tahpenes brought up in the royal palace. There Genubath lived with Pharaoh’s own children.
  • Находясь в Египте, Адер услышал, что умерли Давид и военачальник армии Иоав. Тогда Адер сказал фараону: "Отпусти меня, и я смогу вернуться в мою страну".
  • While he was in Egypt, Hadad heard that David rested with his ancestors and that Joab the commander of the army was also dead. Then Hadad said to Pharaoh, “Let me go, that I may return to my own country.”
  • Но фараон ответил: "Разве ты нуждаешься в чём-либо здесь, что хочешь вернуться в свою страну?" Адер ответил: "Нет, но отпусти меня!"
  • “What have you lacked here that you want to go back to your own country?” Pharaoh asked.
    “Nothing,” Hadad replied, “but do let me go!”
  • Бог сделал ещё одного человека врагом Соломона. Это был Разон, сын Елиады, который убежал от господина своего Адраазара, царя Сувского.
  • And God raised up against Solomon another adversary, Rezon son of Eliada, who had fled from his master, Hadadezer king of Zobah.
  • После того, как Давид разбил Адраазара, Резон собрал вокруг себя людей и стал предводителем небольшой армии. Резон пошёл в Дамаск, остался там и стал царём Дамаска.
  • When David destroyed Zobah’s army, Rezon gathered a band of men around him and became their leader; they went to Damascus, where they settled and took control.
  • Резон был противником Израиля всё время, пока был жив Соломон. Резон и Адер причинили много зла Израилю.
  • Rezon was Israel’s adversary as long as Solomon lived, adding to the trouble caused by Hadad. So Rezon ruled in Aram and was hostile toward Israel.
  • И Иеровоам, сын Навата, восстал против царя. Он был одним из слуг Соломона, ефремлянином из Цареды. Мать его была вдова, по имени Церуа.
  • Jeroboam Rebels Against Solomon

    Also, Jeroboam son of Nebat rebelled against the king. He was one of Solomon’s officials, an Ephraimite from Zeredah, and his mother was a widow named Zeruah.
  • Вот почему Иеровоам восстал против царя. Соломон строил Милло и исправлял повреждения в стене города Давида, отца своего.
  • Here is the account of how he rebelled against the king: Solomon had built the terracesa and had filled in the gap in the wall of the city of David his father.
  • Иеровоам был сильным человеком. Когда Соломон заметил, что этот молодой человек хорошо знает своё дело, он поставил его начальником над всеми работниками дома Иосифа.
  • Now Jeroboam was a man of standing, and when Solomon saw how well the young man did his work, he put him in charge of the whole labor force of the tribes of Joseph.
  • Однажды Иеровоам вышел из Иерусалима и встретил на дороге пророка Ахия, силомлянина, на котором была новая одежда. На поле они были одни.
  • About that time Jeroboam was going out of Jerusalem, and Ahijah the prophet of Shiloh met him on the way, wearing a new cloak. The two of them were alone out in the country,
  • Ахия взял новую одежду, которая была на нём, и разодрал её на двенадцать частей.
  • and Ahijah took hold of the new cloak he was wearing and tore it into twelve pieces.
  • Затем он сказал Иеровоаму: "Возьми себе десять частей. Так говорит Господь, Бог Израиля: "Я вырву царство из руки Соломона и дам тебе десять колен.
  • Then he said to Jeroboam, “Take ten pieces for yourself, for this is what the Lord, the God of Israel, says: ‘See, I am going to tear the kingdom out of Solomon’s hand and give you ten tribes.
  • Но одно колено останется за ним ради раба Моего Давида и города Иерусалима, который Я избрал из всех колен Израиля.
  • But for the sake of my servant David and the city of Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, he will have one tribe.
  • Я сделаю это за то, что он перестал следовать за Мной и стал поклоняться Астарте, богине сидонской, и Хамосу, богу моавитскому, и Милхому, богу аммонитскому. Он не пошёл Моими путями, он перестал соблюдать уставы Мои и заповеди Мои. Он живёт не так, как жил Давид, отец его.
  • I will do this because they haveb forsaken me and worshiped Ashtoreth the goddess of the Sidonians, Chemosh the god of the Moabites, and Molek the god of the Ammonites, and have not walked in obedience to me, nor done what is right in my eyes, nor kept my decrees and laws as David, Solomon’s father, did.
  • Но Я не заберу всего царства из руки Соломона. Я позволю Соломону править до конца жизни его ради Давида, раба Моего, которого Я избрал, и который соблюдал Мои заповеди и уставы.
  • “ ‘But I will not take the whole kingdom out of Solomon’s hand; I have made him ruler all the days of his life for the sake of David my servant, whom I chose and who obeyed my commands and decrees.
  • Но Я возьму царство из рук сына Соломона и позволю тебе править десятью коленами.
  • I will take the kingdom from his son’s hands and give you ten tribes.
  • Сыну Соломона Я дам одно колено, чтобы всегда у раба Моего Давида была земля, чтобы править предо Мной в Иерусалиме, в городе, который Я выбрал для имени Моего.
  • I will give one tribe to his son so that David my servant may always have a lamp before me in Jerusalem, the city where I chose to put my Name.
  • Я избираю тебя, и ты будешь править над всем, чего пожелает душа твоя. Ты будешь царём над Израилем.
  • However, as for you, I will take you, and you will rule over all that your heart desires; you will be king over Israel.
  • И если ты будешь делать всё, что Я прикажу тебе, если будешь следовать Мне, соблюдать Мои уставы и заповеди, как делал раб Мой Давид, то Я буду с тобой. Я сделаю дом твой домом царей, как сделал Давиду, и отдам тебе Израиль.
  • If you do whatever I command you and walk in obedience to me and do what is right in my eyes by obeying my decrees and commands, as David my servant did, I will be with you. I will build you a dynasty as enduring as the one I built for David and will give Israel to you.
  • Я накажу потомков Давида за то, что сделал Соломон, но не навсегда"".
  • I will humble David’s descendants because of this, but not forever.’ ”
  • Соломон пытался убить Иеровоама. Но Иеровоам бежал в Египет к Сусакиму, царю Египетскому, и жил там до смерти Соломона.
  • Solomon tried to kill Jeroboam, but Jeroboam fled to Egypt, to Shishak the king, and stayed there until Solomon’s death.
  • Прочие события царствования Соломона, всё, что он делал, и мудрость его описаны в книге дел Соломоновых.
  • Solomon’s Death

    As for the other events of Solomon’s reign — all he did and the wisdom he displayed — are they not written in the book of the annals of Solomon?
  • Соломон царствовал в Иерусалиме над всем Израилем сорок лет.
  • Solomon reigned in Jerusalem over all Israel forty years.
  • Затем Соломон умер и был похоронен в городе Давида, отца своего. И воцарился вместо него сын его Ровоам.
  • Then he rested with his ancestors and was buried in the city of David his father. And Rehoboam his son succeeded him as king.

  • ← (3 Царств 10) | (3 Царств 12) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025