Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (3 Царств 11) | (3 Царств 13) →

Cовременный перевод WBTC

New American Standard Bible

  • Все израильтяне и Ровоам пошли в Сихем, чтобы сделать Ровоама царём.
  • King Rehoboam Acts Foolishly

    Then Rehoboam went to Shechem, for all Israel had come to Shechem to make him king.
  • Иеровоам, сын Навата, ещё находился в Египте, куда убежал от царя Соломона. Когда он услышал о смерти Соломона, он вернулся из Египта в свой город Зереда, в горах Ефрема. Царь Соломон умер и был похоронен со своими предками.
  • Now when Jeroboam the son of Nebat heard of it, he was living in Egypt (for he was yet in Egypt, where he had fled from the presence of King Solomon).
  • Люди сказали Ровоаму:
  • Then they sent and called him, and Jeroboam and all the assembly of Israel came and spoke to Rehoboam, saying,
  • "Твой отец заставлял нас выполнять непосильную работу. Облегчи нам теперь тяжкую работу, которую заставлял нас делать твой отец. Тогда мы будем служить тебе".
  • “Your father made our yoke hard; now therefore lighten the hard service of your father and his heavy yoke which he put on us, and we will serve you.”
  • Ровоам ответил: "Вернитесь через три дня, и я отвечу вам". И народ ушёл.
  • Then he said to them, “Depart for three days, then return to me.” So the people departed.
  • Царь Ровоам посоветовался со старцами, которые помогали Соломону при жизни принимать решения. Он спросил их: "Что вы посоветуете мне ответить этим людям?"
  • King Rehoboam consulted with the elders who had served his father Solomon while he was still alive, saying, “How do you counsel me to answer this people?”
  • Они сказали: "Если ты сегодня будешь слугой этому народу, будешь говорить с ними ласково и дашь им удовлетворительный ответ, тогда они всегда будут служить тебе".
  • Then they spoke to him, saying, “If you will be a servant to this people today, and will serve them and grant them their petition, and speak good words to them, then they will be your servants forever.”
  • Но Ровоам не послушался совета старцев, а также посоветовался с молодыми людьми, которые выросли вместе с ним.
  • But he forsook the counsel of the elders which they had given him, and consulted with the young men who grew up with him and served him.
  • Он спросил их: "Что следует мне ответить этим людям, которые сказали мне: "Облегчи нам работу, которую давал нам отец твой"?"
  • So he said to them, “What counsel do you give that we may answer this people who have spoken to me, saying, ‘Lighten the yoke which your father put on us’?”
  • Молодые друзья, которые выросли с царём, ответили: "Эти люди пришли к тебе и сказали: "Твой отец заставлял нас делать тяжёлую работу. Ты же облегчи её". Ты скажи им: "Мой мизинец толще всего тела моего отца.
  • The young men who grew up with him spoke to him, saying, “Thus you shall say to this people who spoke to you, saying, ‘Your father made our yoke heavy, now you make it lighter for us!’ But you shall speak to them, ‘My little finger is thicker than my father’s loins!
  • Мой отец заставлял вас делать тяжёлую работу, а я сделаю вашу работу ещё тяжелей. Отец бичами заставлял вас работать, а я буду вас так бить, что вы подумаете, что вас покусали скорпионы"".
  • ‘Whereas my father loaded you with a heavy yoke, I will add to your yoke; my father disciplined you with whips, but I will discipline you with scorpions.’”
  • Ровоам сказал народу: "Вернитесь ко мне через три дня". И через три дня весь израильский народ вернулся к царю.
  • Then Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day as the king had directed, saying, “Return to me on the third day.”
  • Царь ответил народу сурово. Он не послушался совета, который дали ему старцы.
  • The king answered the people harshly, for he forsook the advice of the elders which they had given him,
  • Он сделал, как посоветовали ему молодые люди, и сказал: "Мой отец заставлял вас выполнять тяжёлую работу. Я же сделаю её ещё тяжелей. Мой отец бичами заставлял вас работать, а я буду вас так бить, что вы подумаете, что вас покусали скорпионы".
  • and he spoke to them according to the advice of the young men, saying, “My father made your yoke heavy, but I will add to your yoke; my father disciplined you with whips, but I will discipline you with scorpions.”
  • И не сделал царь того, что просил народ, ибо Господь сделал так, чтобы исполнилось слово Его, которое Он сказал Иеровоаму, сыну Навата, через Ахию Силомлянина.
  • So the king did not listen to the people; for it was a turn of events from the LORD, that He might establish His word, which the LORD spoke through Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat.
  • Когда все израильтяне увидели, что царь их не послушал, они сказали царю: "Разве мы часть семьи Давида? Разве есть у нас хоть часть земли сына Иессеева? Нет! Так разойдись же, Израиль, по своим домам. Пусть сын Давида правит своим собственным домом". И израильтяне разошлись по своим домам.

  • The Kingdom Divided; Jeroboam Rules Israel

    When all Israel saw that the king did not listen to them, the people answered the king, saying,
    “What portion do we have in David?
    We have no inheritance in the son of Jesse;
    To your tents, O Israel!
    Now look after your own house, David!”
    So Israel departed to their tents.
  • Но Ровоам правил израильтянами, жившими в городах Иудеи.
  • But as for the sons of Israel who lived in the cities of Judah, Rehoboam reigned over them.
  • Царь Ровоам послал к народу Адонирама, начальника над всеми рабочими. Но израильтяне забросали его камнями, и он умер. А царь Ровоам поспешил в свою колесницу, чтобы убежать в Иерусалим.
  • Then King Rehoboam sent Adoram, who was over the forced labor, and all Israel stoned him to death. And King Rehoboam made haste to mount his chariot to flee to Jerusalem.
  • И восстал Израиль против дома Давида. Они и до сего дня против дома Давида.
  • So Israel has been in rebellion against the house of David to this day.
  • Когда все израильтяне услышали, что Иеровоам возвратился, они позвали его на собрание и сделали его царём над всем Израилем. Только колено Иуды осталось верным дому Давида.
  • It came about when all Israel heard that Jeroboam had returned, that they sent and called him to the assembly and made him king over all Israel. None but the tribe of Judah followed the house of David.
  • Ровоам прибыл в Иерусалим и собрал из колен Иуды и Вениамина сто восемьдесят тысяч отборных воинов, чтобы воевать против народа Израиля и возвратить царство Ровоаму, сыну Соломона.
  • Now when Rehoboam had come to Jerusalem, he assembled all the house of Judah and the tribe of Benjamin, 180,000 chosen men who were warriors, to fight against the house of Israel to restore the kingdom to Rehoboam the son of Solomon.
  • Но Господь сказал Самею, человеку Божьему:
  • But the word of God came to Shemaiah the man of God, saying,
  • "Скажи Ровоаму, сыну Соломона, царю Иудейскому, и всему дому Иуды и Вениамина, и всему остальному народу:
  • “Speak to Rehoboam the son of Solomon, king of Judah, and to all the house of Judah and Benjamin and to the rest of the people, saying,
  • "Так говорит Господь: не ходите на войну с братьями вашими, израильтянами. Возвратитесь каждый в свой дом, потому что Я сделал, чтобы это произошло"". И они послушались слова Господа и разошлись по домам.
  • ‘Thus says the LORD, “You must not go up and fight against your relatives the sons of Israel; return every man to his house, for this thing has come from Me.”’” So they listened to the word of the LORD, and returned and went their way according to the word of the LORD.
  • Иеровоам укрепил город Сихем в горной стране Ефремовой и поселился в нём. Оттуда он пошёл в город Пенуил и укрепил его.

  • Jeroboam’s Idolatry

    Then Jeroboam built Shechem in the hill country of Ephraim, and lived there. And he went out from there and built Penuel.
  • И подумал Иеровоам: "Царство может опять перейти к дому Давида.
  • Jeroboam said in his heart, “Now the kingdom will return to the house of David.
  • Если народ будет продолжать ходить для жертвоприношения в храм Господа в Иерусалиме, то сердца их снова обратятся к государю своему, к Ровоаму, царю Иудейскому. Тогда они убьют меня".
  • “If this people go up to offer sacrifices in the house of the LORD at Jerusalem, then the heart of this people will return to their lord, even to Rehoboam king of Judah; and they will kill me and return to Rehoboam king of Judah.”
  • И, посоветовавшись, царь сделал двух золотых тельцов и сказал народу: "Не нужно вам ходить в Иерусалим. Израиль, вот твои боги, которые вывели тебя из Египта".
  • So the king consulted, and made two golden calves, and he said to them, “It is too much for you to go up to Jerusalem; behold your gods, O Israel, that brought you up from the land of Egypt.”
  • Одного тельца он поставил в Вефиле, а другого в Дане.
  • He set one in Bethel, and the other he put in Dan.
  • Это был великий грех. Народ Израиля ходил в Вефиль и в Дан, чтобы поклоняться тельцам.
  • Now this thing became a sin, for the people went to worship before the one as far as Dan.
  • Он также построил храмы на высотах, и выбрал священников из разных колен Израиля, даже если они не были левитами.
  • And he made houses on high places, and made priests from among all the people who were not of the sons of Levi.
  • Иеровоам установил новый праздник в пятнадцатый день восьмого месяца, подобный тому празднику, какой был в Иудее, и приносил жертвы на алтаре. Он делал это в Вефиле, принося жертву тельцам, которых сделал. Он также выбрал священников в Вефиле служить на высотах, которые он устроил.
  • Jeroboam instituted a feast in the eighth month on the fifteenth day of the month, like the feast which is in Judah, and he went up to the altar; thus he did in Bethel, sacrificing to the calves which he had made. And he stationed in Bethel the priests of the high places which he had made.
  • Так, царь Иеровоам выбрал израильтянам своё время для праздника. На пятнадцатый день восьмого месяца, месяца, который он произвольно назначил, он приносил жертвы и воскурял фимиам на алтаре, который построил в Вефиле.
  • Then he went up to the altar which he had made in Bethel on the fifteenth day in the eighth month, even in the month which he had devised in his own heart; and he instituted a feast for the sons of Israel and went up to the altar to burn incense.

  • ← (3 Царств 11) | (3 Царств 13) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025