Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (3 Царств 3) | (3 Царств 5) →

Cовременный перевод WBTC

New King James Version

  • И правил царь Соломон над всем Израилем.
  • Solomon’s Administration

    So King Solomon was king over all Israel.
  • Вот имена начальников, которые помогали ему править: Азария, сын Садока, священник.
  • And these were his officials: Azariah the son of Zadok, the priest;
  • Елихореф и Ахия, сыновья Сивы, записывали дела, которые велись в суде. Иосафат, сын Ахилуда, записывал историю народа.
  • Elihoreph and Ahijah, the sons of Shisha, [a]scribes; Jehoshaphat the son of Ahilud, the recorder;
  • Ванея, сын Иодая, военачальник. Садок и Авиафар, священники.
  • Benaiah the son of Jehoiada, over the army; Zadok and Abiathar, the priests;
  • Азария, сын Нафана, руководил окружными начальниками. Завуф, сын Нафана, был священником и личным советником царя.
  • Azariah the son of Nathan, over the officers; Zabud the son of Nathan, a priest and the king’s friend;
  • Ахисар был начальником над царскими палатами. Адонирам, сын Авды, руководил рабочей силой.
  • Ahishar, over the household; and Adoniram the son of Abda, over the labor force.
  • И было у Соломона двенадцать окружных начальников над всем Израилем. Они доставляли продовольствие царю и его дому. Каждый должен был доставлять продовольствие на один месяц в году.
  • And Solomon had twelve governors over all Israel, who provided food for the king and his household; each one made provision for one month of the year.
  • Вот их имена: Бен-Хур — в горной стране Ефрема.
  • These are their names: [b]Ben-Hur, in the mountains of Ephraim;
  • Бен-Декер — в Макаце и в Шаалбиме, в Вефсамисе и в Елоне, и в Беф-Ханане.
  • [c]Ben-Deker, in Makaz, Shaalbim, Beth Shemesh, and Elon Beth Hanan;
  • Бен-Хесед — в Арюбофе. Он отвечал за Соко и за всю землю Хефер.
  • [d]Ben-Hesed, in Arubboth; to him belonged Sochoh and all the land of Hepher;
  • Бен-Авинадав — над всем Нафаф-Дором. Тафафь, дочь Соломона, была его женой.
  • [e]Ben-Abinadab, in all the regions of Dor; he had Taphath the daughter of Solomon as wife;
  • Ваана, сын Ахилуда, в Фаанахе и в Мегиддо и во всём Беф-Сане, который находится около Цартана, ниже Иезрееля, от Беф-Сана до Абел-Мехола, за Иокмеам.
  • Baana the son of Ahilud, in Taanach, Megiddo, and all Beth Shean, which is beside Zaretan below Jezreel, from Beth Shean to Abel Meholah, as far as the other side of Jokneam;
  • Бен-Гевер — в Рамофе Галаадском. У него были селения Иаира, сына Манассиина, в Галааде. У него также была область Аргов в Васане и шестьдесят больших городов со стенами и бронзовыми засовами на воротах.
  • [f]Ben-Geber, in Ramoth Gilead; to him belonged the towns of Jair the son of Manasseh, in Gilead; to him also belonged the region of Argob in Bashan — sixty large cities with walls and bronze gate-bars;
  • Ахинадав, сын Гиддо, в Маханаиме.
  • Ahinadab the son of Iddo, in Mahanaim;
  • Ахимаас — в земле Неффалимовой. Он был женат на Васемафе, дочери Соломона.
  • Ahimaaz, in Naphtali; he also took Basemath the daughter of Solomon as wife;
  • Ваана, сын Хушая, а земле Асировой и в Ваалофе.
  • Baanah the son of Hushai, in Asher and Aloth;
  • Иосафат, сын Паруаха, в земле Иссахаровой.
  • Jehoshaphat the son of Paruah, in Issachar;
  • Шимей, сын Елы, в земле Вениаминовой.
  • Shimei the son of Elah, in Benjamin;
  • Гевер, сын Урия, в земле Галаадской, в земле Сигона, царя Аморрейского, и в земле Ога, царя Васинского. Он был начальником во всей этой земле.
  • Geber the son of Uri, in the land of Gilead, in the country of Sihon king of the Amorites, and of Og king of Bashan. He was the only governor who was in the land.
  • Народ Иудеи и Израиля был многочислен, как песок на берегу морском, и люди жили счастливо: ели, пили и веселились.
  • Prosperity and Wisdom of Solomon’s Reign

    Judah and Israel were as numerous as the sand by the sea in multitude, eating and drinking and rejoicing.
  • Соломон правил над всеми царствами от реки Евфрата до земли Филистимской и до границы Египта. Эти страны приносили дары Соломону и служили ему всю его жизнь.
  • So Solomon reigned over all kingdoms from the[g] River to the land of the Philistines, as far as the border of Egypt. They brought tribute and served Solomon all the days of his life.
  • Вот продовольствие, необходимое Соломону каждый день для него и для всех людей, которые ели за его столом: сто пятьдесят бушелей пшеничной муки, триста бушелей прочей муки,
  • Now Solomon’s [h]provision for one day was thirty [i]kors of fine flour, sixty kors of meal,
  • десять коров, откормленных в стойле, двадцать коров с пастбища, сто овец, кроме оленей, и серн, и сайгаков, и отборных птиц.
  • ten fatted oxen, twenty oxen from the pastures, and one hundred sheep, besides deer, gazelles, roebucks, and fatted fowl.
  • Соломон правил над всеми царями с западной стороны реки, от Типсаха до Газы. И был у него мир со всеми окрестными царствами.
  • For he had dominion over all the region on this side of [j]the River from Tiphsah even to Gaza, namely over all the kings on this side of the River; and he had peace on every side all around him.
  • И жили народы Иудеи и Израиля, от Дана до Вирсавии, в мире и в безопасности, каждый под своим виноградником и под своим фиговым деревом во все дни жизни Соломона.
  • And Judah and Israel dwelt[k] safely, each man under his vine and his fig tree, from Dan as far as Beersheba, all the days of Solomon.
  • У Соломона было четыре тысячи коней для колесниц и двенадцать тысяч всадников.
  • Solomon had [l]forty thousand stalls of horses for his chariots, and twelve thousand horsemen.
  • И каждый месяц один из двенадцати окружных начальников доставлял царю Соломону всё, в чём он нуждался, и было этого достаточно для всех, кто ел за царским столом.
  • And these governors, each man in his month, provided food for King Solomon and for all who came to King Solomon’s table. There was no lack in their supply.
  • Они также доставляли по очереди ячмень и солому для конницы и для колесничих коней. Каждый доставлял это в определённое место.
  • They also brought barley and straw to the proper place, for the horses and steeds, each man according to his charge.
  • Бог дал Соломону мудрость, великий разум и обширный ум, как песок на морском берегу.
  • And God gave Solomon wisdom and exceedingly great understanding, and largeness of heart like the sand on the seashore.
  • Мудрость Соломона была превыше мудрости всех людей востока и всей мудрости египтян.
  • Thus Solomon’s wisdom excelled the wisdom of all the men of the East and all the wisdom of Egypt.
  • Он был мудрее всех людей на земле. Мудрее Ефана Езрахитянина. Мудрее Емана, Халкола и Дарды, сыновей Махола. Имя царя Соломона стало знаменитым во всех странах вокруг Израиля.
  • For he was wiser than all men — than Ethan the Ezrahite, and Heman, Chalcol, and Darda, the sons of Mahol; and his fame was in all the surrounding nations.
  • За свою жизнь он рассказал три тысячи притчей и сочинил тысячу и пять песен.
  • He spoke three thousand proverbs, and his songs were one thousand and five.
  • Он говорил о жизни растений, начиная от кедра, растущего в Ливане, до иссопа, который вырастает из стены; говорил он и о животных, и о птицах, и о пресмыкающихся, и о рыбах.
  • Also he spoke of trees, from the cedar tree of Lebanon even to the hyssop that springs out of the wall; he spoke also of animals, of birds, of creeping things, and of fish.
  • Люди всех народов приходили послушать мудрости Соломона, и цари всех народов посылали своих мудрецов послушать царя Соломона.
  • And men of all nations, from all the kings of the earth who had heard of his wisdom, came to hear the wisdom of Solomon.

  • ← (3 Царств 3) | (3 Царств 5) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025