Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (3 Царств 6) | (3 Царств 8) →

Cовременный перевод WBTC

Darby Bible Translation

  • Соломон построил дворец и для себя. Строительство его дворца продолжалось тринадцать лет.
  • Solomon Builds his Palace

    And Solomon was thirteen years building his own house; and he finished all his house.
  • Он построил здание, которое называлось Ливанский лес. Оно было длиной в сто локтей, шириной в пятьдесят локтей и высотой в тридцать локтей, на четырёх рядах кедровых колонн, поддерживающих обтёсанные кедровые брёвна.
  • And he built the house of the forest of Lebanon; its length was a hundred cubits, and its breadth fifty cubits, and its height thirty cubits, upon four rows of cedar-pillars, with cedar-beams upon the pillars;
  • Над балками, лежащими на колоннах, была настлана крыша из кедра. Всего было сорок пять брёвен, по пятнадцати брёвен на каждый ряд колонн.
  • and it was covered with cedar above upon the side-chambers, which were on forty-five pillars, fifteen in a row.
  • Там было три ряда окон, расположенных друг напротив друга,
  • And there were cross-beams in three rows, and window was against window in three ranks.
  • и три двери с каждой стороны. Все двери и дверные косяки были прямоугольные.
  • And all the doors and posts were square, with an architrave; and window was against window in three ranks.
  • Он сделал колоннаду длиной в пятьдесят локтей, шириной в тридцать локтей. Впереди было крыльцо, и над ним навес, который поддерживался колоннами.
  • And he made the porch of pillars; its length was fifty cubits, and its breadth thirty cubits; and there was a porch in front of them; and there were pillars, and steps in front of them.
  • Соломон построил тронный зал, где он судил людей. Он назвал его Залом суда. Комната была покрыта кедром от пола до потолка.
  • And he made the porch for the throne where he judged, the porch of judgment; and it was covered with cedar from floor to floor.
  • Дом, в котором он жил, находился в другом дворе рядом с Залом суда и был такого же устройства. Такой же дом Соломон построил и для своей жены, дочери фараона.
  • And his house where he dwelt had another court within the porch, which was of the like work. And he made, like to this porch, a house for Pharaoh's daughter, whom Solomon had taken.
  • Всё это здание, от основания до навеса крыши и с наружной стороны до большого двора, было сделано из дорогих камней, обтёсанных по размеру и обрезанных пилой с внутренней и наружной стороны.
  • All these [buildings] were of costly stones, hewn stones, according to the measures, sawed with saws, within and without, even from the foundation to the coping, and on the outside as far as the great court.
  • А в основание были положены большие дорогие камни. Некоторые из них были в десять локтей, а некоторые — в восемь локтей.
  • And the foundations were of costly stones, great stones, stones of ten cubits and stones of eight cubits.
  • Сверху были другие дорогие камни и кедровые балки.
  • And above were costly stones, hewn stones, according to the measures, and cedar.
  • Большой двор был окружён стеной из трёх рядов тёсаных камней и одним рядом кедровых брёвен. Огорожен был также и внутренний двор храма Господа с галереей.
  • And the great court round about had three rows of hewn stones, and a row of cedar-beams; and so it was for the inner court of the house of Jehovah, and the porch of the house.
  • Царь Соломон послал в Тир за человеком по имени Хирам.
  • The Work of Hiram

    And king Solomon sent and fetched Hiram out of Tyre.
  • Мать Хирама была израильтянка из колена Неффалима. Его покойный отец был из Тира. Хирам был искусным и опытным мастером, делающим всевозможные изделия из меди. Он пришёл к царю Соломону и выполнял всю порученную ему работу.
  • He was a widow's son of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in brass; and he was full of wisdom and understanding and knowledge, to do all kinds of works in brass. And he came to king Solomon, and made all his work.
  • Он сделал две медные колонны, каждая высотой в восемнадцать локтей, и двенадцать локтей по окружности.
  • And he formed the two pillars of brass; the height of one pillar was eighteen cubits, and a line of twelve cubits encompassed the second pillar.
  • Он сделал также два медных венца, чтобы увенчать ими колонны. Каждый венец был пяти локтей в высоту.
  • And he made two capitals of molten brass, to set upon the tops of the pillars; the height of the one capital was five cubits, and the height of the other capital was five cubits;
  • Сети из переплетённых цепей украшали венцы на столбах.
  • [and] nets of checker-work, wreaths of chain-work, for the capitals which were upon the top of the pillars; seven for the one capital and seven for the other capital.
  • Затем он сделал два ряда плодов гранатового дерева, покрывающих венцы на столбах.
  • And he made pomegranates, namely two rows round about upon the one network, to cover the capitals that were upon the top of the pillars; and so he did for the other capital.
  • Венцы на столбах в портике были сделаны в виде лилий высотой в четыре локтя.
  • And the capitals that were upon the top of the pillars were of lily-work [as] in the porch, four cubits.
  • На обоих столбах, на венцах над выпуклостями возле сетки, лежали рядами кругом двести плодов гранатового дерева.
  • And the capitals upon the two pillars, above also, close to the enlargement which was behind the network, had two hundred pomegranates in rows round about, [also] on the other capital.
  • Хирам поставил столбы у портика храма. Один он поставил с южной стороны и назвал его Иахин, а другой поставил с северной стороны и назвал его Воаз.
  • And he set up the pillars for the porch of the temple; and he set up the right pillar, and called its name Jachin; and he set up the left pillar, and called its name Boaz.
  • Над столбами были поставлены венцы, сделанные наподобие лилий, и работа над колоннами была закончена.
  • And upon the top of the pillars was lily-work; and the work of the pillars was finished.
  • Он сделал круглый резервуар из литой меди в десять локтей от края до края и высотой в пять локтей. Окружность его была в тридцать локтей.
  • The Sea of Cast Metal

    And he made the sea, molten, ten cubits from brim to brim, round all about; and its height was five cubits; and a line of thirty cubits encompassed it round about.
  • Под краями его окружали два ряда медных тыкв. Они были вылиты с резервуаром одним литьём.
  • And under the brim of it round about there were colocynths, encompassing it, ten in a cubit enclosing the sea round about; two rows of colocynths, cast when it was cast.
  • Резервуар стоял на двенадцати волах. Три смотрели на север, три на запад, три на юг и три на восток. Резервуар лежал на их спинах, и зады волов были обращены к центру.
  • It stood upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east; and the sea was above upon them, and all their hinder parts were inward.
  • Толщиной резервуар был в ладонь, и края его, сделанные подобно краям чаши, походили на распустившуюся лилию. Он вмещал две тысячи батов.
  • And its thickness was a hand-breadth, and its brim was like the work of the brim of a cup, with lily-blossoms; it held two thousand baths.
  • Он сделал также десять медных переносных подстав. Длина каждой подставы — четыре локтя, ширина — четыре локтя, и высота — три локтя.
  • The Ten Bases

    And he made ten bases of brass: four cubits was the length of one base, and the breadth four cubits, and the height three cubits.
  • Подставы представляли собой квадратные стенки, вставленные в рамы.
  • And the work of the bases was this: they had panels, and the panels were between the fillets.
  • На стенках и на рамах были изображены львы, волы и херувимы. А выше и ниже львов и волов были выбитые на железе цветы.
  • And on the panels that were between the fillets were lions, oxen and cherubim; and over the fillets there was a base above; and beneath the lions and oxen were garlands of festoon-work.
  • У каждой подставы было по четыре медных колеса и медные оси. Четыре угла имели подпоры для чаши. Подпоры были вылиты с выбитыми цветами.
  • And every base had four wheels of brass, and axles of brass; and on its four corners were shoulder-pieces: under the laver were shoulder-pieces molten, behind every garland.
  • Внутри подставы было отверстие глубиной в один локоть. Отверстие было круглое, диаметром в полтора локтя. Вокруг отверстия были гравюры. Боковые стенки подстав были квадратные, а не круглые.
  • And the mouth of it within the crown and above was a cubit; and its mouth was rounded, [as] the work of the base, a cubit and a half; and also upon its mouth was sculpture; but their panels were square, not round.
  • Под стенками было четыре колеса, и оси колёс были присоединены к подставам. Диаметр каждого колеса — полтора локтя.
  • And the four wheels were under the panels; and the supports of the wheels were in the base; and the height of a wheel was a cubit and half a cubit.
  • Колёса были сделаны так же, как колёса в колесницах. Оси, ободья, спицы и ступицы были вылиты из металла.
  • And the work of the wheels was like the work of a chariot wheel: their supports, and their rims, and their spokes and their naves were all molten.
  • В четырёх углах подставы были четыре подпоры. Каждая подпора была сделана как одно целое с подставой.
  • And there were four shoulder-pieces to the four corners of one base; of the base itself were its shoulder-pieces.
  • На верху подставы было круглое возвышение высотой в полтора локтя, сделанное с ней как одно целое.
  • And in the top of the base there was a circular elevation of half a cubit round about; and on the top of the base its stays and its panels were of the same.
  • Он выгравировал на стенках подстав и везде, где только было место, херувимов, львов, пальмы и венки из цветов.
  • And he engraved on the plates of its stays and on its panels cherubim, lions and palm-trees, according to the space upon each; and garlands were round about.
  • Так он сделал десять подстав: все они были вылиты из меди, одного размера и одной формы.
  • After this [manner] he made the ten bases: all of them had one casting, one measure, one form.
  • Он сделал десять медных умывальниц, каждая в четыре локтя. Каждая умывальница вмещала сорок батов. Каждая умывальница стояла на одной из десяти подстав.
  • The Ten Bronze Basins

    And he made ten lavers of brass: one laver contained forty baths; every laver was four cubits; upon every one of the ten bases one laver.
  • Он поставил пять подстав с южной стороны храма и пять подстав с северной стороны. Резервуар он поставил с южной стороны, на юго-восточном углу храма.
  • And he put the bases, five on the right side of the house, and five on the left side of the house; and he set the sea on the right side of the house eastward, over against the south.
  • Он сделал также тазы, маленькие лопатки и маленькие чаши. Закончил Хирам всю работу, которую он делал у царя Соломона для храма Господа.
  • The Vessels

    And Hiram made the lavers, and the shovels, and the bowls. So Hiram ended doing all the work that he made for king Solomon [for] the house of Jehovah:
  • Вот список того, что сделал Хирам: два столба, два венца на верхушках столбов, сделанные наподобие чаш, две сетки для покрытия столбов,
  • two pillars, and the globes of the capitals that were on the top of the pillars, two; and the two networks, to cover the two globes of the capitals which were on the top of the pillars;
  • четыреста плодов гранатового дерева, для двух рядов сеток, покрывающих венцы на двух столбах.
  • and the four hundred pomegranates for the two networks, two rows of pomegranates for one network, to cover the two globes of the capitals which were upon the pillars;
  • Десять подстав с десятью умывальницами на них,
  • and the ten bases, and the ten lavers on the bases;
  • один резервуар и двенадцать волов под ним,
  • and one sea, and the twelve oxen under the sea;
  • тазы, лопатки и чаши. Все вещи, которые сделал Хирам царю Соломону для храма Господа, были из полированной меди.
  • and the pots, and the shovels, and the bowls. And all these things, which Hiram made king Solomon for the house of Jehovah, were of bright brass.
  • Царь велел отливать все эти вещи в глинистой земле возле реки Иордан, между Сокхофом и Цартаном.
    Соломон никогда не взвешивал медь, из которой были сделаны все эти вещи, потому что вещей было очень много. Вес меди никогда точно не был известен.
    Соломон также сделал много вещей из золота для храма Господа. Вот их список: золотой алтарь, золотой стол, на котором был специальный хлеб, предложенный Богу.
    Светильники из чистого золота (пять с правой стороны и пять с левой стороны перед Святым Святых). Золотые цветы, лампадки и щипцы,
    блюда, ножи, чаши, лотки и кадильницы из чистого золота, петли дверей внутренней комнаты Святая Святых и дверей главного зала храма.
    Так царь Соломон завершил всю работу, которую он хотел сделать для храма Господа. Соломон принёс туда все святые вещи, посвящённые Господу Давидом, отцом его. Серебро, золото и все вещи он отдал в сокровищницы храма Господа.
    Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

    Третья книга Царств, 7 глава. Cовременный перевод WBTC.

    Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.
  • In the plain of the Jordan did the king cast them, in the clay-ground between Succoth and Zaretan.
  • Соломон никогда не взвешивал медь, из которой были сделаны все эти вещи, потому что вещей было очень много. Вес меди никогда точно не был известен.
    Соломон также сделал много вещей из золота для храма Господа. Вот их список: золотой алтарь, золотой стол, на котором был специальный хлеб, предложенный Богу.
    Светильники из чистого золота (пять с правой стороны и пять с левой стороны перед Святым Святых). Золотые цветы, лампадки и щипцы,
    блюда, ножи, чаши, лотки и кадильницы из чистого золота, петли дверей внутренней комнаты Святая Святых и дверей главного зала храма.
    Так царь Соломон завершил всю работу, которую он хотел сделать для храма Господа. Соломон принёс туда все святые вещи, посвящённые Господу Давидом, отцом его. Серебро, золото и все вещи он отдал в сокровищницы храма Господа.
    Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

    Третья книга Царств, 7 глава. Cовременный перевод WBTC.

    Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.
  • And Solomon left all the vessels [unweighed] from their exceeding number; the weight of the brass was not ascertained.
  • Соломон также сделал много вещей из золота для храма Господа. Вот их список: золотой алтарь, золотой стол, на котором был специальный хлеб, предложенный Богу.
    Светильники из чистого золота (пять с правой стороны и пять с левой стороны перед Святым Святых). Золотые цветы, лампадки и щипцы,
    блюда, ножи, чаши, лотки и кадильницы из чистого золота, петли дверей внутренней комнаты Святая Святых и дверей главного зала храма.
    Так царь Соломон завершил всю работу, которую он хотел сделать для храма Господа. Соломон принёс туда все святые вещи, посвящённые Господу Давидом, отцом его. Серебро, золото и все вещи он отдал в сокровищницы храма Господа.
    Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

    Третья книга Царств, 7 глава. Cовременный перевод WBTC.

    Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.
  • And Solomon made all the vessels that were [in] the house of Jehovah: the golden altar; and the table of gold, whereon was the shewbread;
  • Светильники из чистого золота (пять с правой стороны и пять с левой стороны перед Святым Святых). Золотые цветы, лампадки и щипцы,
    блюда, ножи, чаши, лотки и кадильницы из чистого золота, петли дверей внутренней комнаты Святая Святых и дверей главного зала храма.
    Так царь Соломон завершил всю работу, которую он хотел сделать для храма Господа. Соломон принёс туда все святые вещи, посвящённые Господу Давидом, отцом его. Серебро, золото и все вещи он отдал в сокровищницы храма Господа.
    Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

    Третья книга Царств, 7 глава. Cовременный перевод WBTC.

    Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.
  • and the candlesticks of pure gold, five on the right, and five on the left, before the oracle; and the flowers, and the lamps, and the tongs of gold,
  • блюда, ножи, чаши, лотки и кадильницы из чистого золота, петли дверей внутренней комнаты Святая Святых и дверей главного зала храма.
    Так царь Соломон завершил всю работу, которую он хотел сделать для храма Господа. Соломон принёс туда все святые вещи, посвящённые Господу Давидом, отцом его. Серебро, золото и все вещи он отдал в сокровищницы храма Господа.
  • and the basons, and the knives, and the bowls, and the cups, and the censers of pure gold; and the hinges of gold, for the folding-doors of the inner house, the most holy place, [and] for the doors of the house, of the temple.
  • Так царь Соломон завершил всю работу, которую он хотел сделать для храма Господа. Соломон принёс туда все святые вещи, посвящённые Господу Давидом, отцом его. Серебро, золото и все вещи он отдал в сокровищницы храма Господа.
  • And all the work was finished that king Solomon made for the house of Jehovah. And Solomon brought in the things that David his father had dedicated; the silver and the gold and the vessels he put among the treasures of the house of Jehovah.

  • ← (3 Царств 6) | (3 Царств 8) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025