Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (3 Царств 8) | (3 Царств 10) →

Cовременный перевод WBTC

New International Version

  • Соломон закончил строительство храма Господа и царского дворца и сделал всё, что хотел сделать.
  • The Lord Appears to Solomon

    When Solomon had finished building the temple of the Lord and the royal palace, and had achieved all he had desired to do,
  • Тогда Господь явился Соломону во второй раз, как явился ему раньше в Гаваоне.
  • the Lord appeared to him a second time, as he had appeared to him at Gibeon.
  • И сказал ему Господь: "Я услышал молитву твою и то, о чём ты просил Меня. Я освятил этот храм, который ты построил, чтобы имя Моё прославлялось там во все дни. Я буду охранять его и думать о нём всегда.
  • The Lord said to him:
    “I have heard the prayer and plea you have made before me; I have consecrated this temple, which you have built, by putting my Name there forever. My eyes and my heart will always be there.
  • Ты же должен служить Мне, как служил отец твой Давид, чистосердечно и преданно, исполняя все Мои заповеди, подчиняясь Моим уставам и законам.
  • “As for you, if you walk before me faithfully with integrity of heart and uprightness, as David your father did, and do all I command and observe my decrees and laws,
  • Если ты будешь всё это делать, то Я сделаю так, что царём Израиля всегда будет кто-то из твоей семьи. Я обещал это отцу твоему Давиду, сказав, что царём Израиля всегда будет править один из его потомков.
  • I will establish your royal throne over Israel forever, as I promised David your father when I said, ‘You shall never fail to have a successor on the throne of Israel.’
  • Но если вы или сыновья ваши отступят от Меня и не будут подчиняться Моим заповедям и уставам, которые Я дал вам, и станут служить чужим богам и поклоняться им,
  • “But if youa or your descendants turn away from me and do not observe the commands and decrees I have given youb and go off to serve other gods and worship them,
  • тогда Я изгоню Израиль из земли, которую Я дал им. Я снесу храм, в котором прославляют Меня и который Я освятил. И станет Израиль примером и посмешищем для всех народов.
  • then I will cut off Israel from the land I have given them and will reject this temple I have consecrated for my Name. Israel will then become a byword and an object of ridicule among all peoples.
  • Храм будет разрушен, и каждый, кто будет проходить мимо, ужаснётся и скажет: "Почему Господь поступил так с этой землёй и с этим храмом?"
  • This temple will become a heap of rubble. Allc who pass by will be appalled and will scoff and say, ‘Why has the Lord done such a thing to this land and to this temple?’
  • И им ответят: "За то, что они оставили Господа Бога своего, Который вывел отцов их из земли Египетской, и последовали за другими богами, служа и поклоняясь им. За это Господь навёл на них всё это бедствие"".
  • People will answer, ‘Because they have forsaken the Lord their God, who brought their ancestors out of Egypt, and have embraced other gods, worshiping and serving them — that is why the Lord brought all this disaster on them.’ ”
  • На строительство храма Господа и царского дворца у Соломона ушло двадцать лет.
  • Solomon’s Other Activities

    At the end of twenty years, during which Solomon built these two buildings — the temple of the Lord and the royal palace —
  • Царь Соломон дал Хираму, царю Тирскому, двадцать городов в земле Галилейской, потому что Хирам доставлял Соломону кедр, и кипарис, и золото, по желанию Соломона.
  • King Solomon gave twenty towns in Galilee to Hiram king of Tyre, because Hiram had supplied him with all the cedar and juniper and gold he wanted.
  • Но когда Хирам вышел из Тира, чтобы посмотреть города, которые дал ему Соломон, они ему не понравились.
  • But when Hiram went from Tyre to see the towns that Solomon had given him, he was not pleased with them.
  • И он сказал: "Что это за города, которые ты дал мне, брат мой?" И назвал их землёй Кавул. Они так называются и до сегодняшнего дня.
  • “What kind of towns are these you have given me, my brother?” he asked. And he called them the Land of Kabul,d a name they have to this day.
  • И послал Хирам царю сто двадцать талантов золота на строительство храма.
  • Now Hiram had sent to the king 120 talentse of gold.
  • Царь Соломон заставил рабов строить храм Господа, царские палаты, и Милло, и стену Иерусалимскую, и Гацор, и Мегиддо, и Газер.
  • Here is the account of the forced labor King Solomon conscripted to build the Lord’s temple, his own palace, the terraces,f the wall of Jerusalem, and Hazor, Megiddo and Gezer.
  • Фараон, царь Египетский, напал и захватил Газер. Он сжёг его огнём, убил хананеев, которые жили в городе, и отдал город в приданое своей дочери, жене Соломона.
  • (Pharaoh king of Egypt had attacked and captured Gezer. He had set it on fire. He killed its Canaanite inhabitants and then gave it as a wedding gift to his daughter, Solomon’s wife.
  • Соломон снова отстроил город Газер и Нижний Бефорон.
  • And Solomon rebuilt Gezer.) He built up Lower Beth Horon,
  • Он также построил и Валааф, и Фадмор в пустыне,
  • Baalath, and Tadmorg in the desert, within his land,
  • и города для хранения запасов. Он построил города для своих колесниц и для конницы. И построил он всё то, что хотел построить в Иерусалиме, в Ливане, и на всей земле, где он правил.
  • as well as all his store cities and the towns for his chariots and for his horsesh — whatever he desired to build in Jerusalem, in Lebanon and throughout all the territory he ruled.
  • Был там народ, оставшийся от аморреев, хеттеев, ферезеев, евеев и иевусеев, которые не были израильтянами.
  • There were still people left from the Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites and Jebusites (these peoples were not Israelites).
  • Израильтяне не могли истребить этих людей, и Соломон заставил их работать на него как рабов. Они и до сего дня всё ещё рабы.
  • Solomon conscripted the descendants of all these peoples remaining in the land — whom the Israelites could not exterminatei — to serve as slave labor, as it is to this day.
  • Израильтян же Соломон не делал рабами. Они были его воинами, слугами, офицерами, военачальниками и командирами его колесниц и всадников.
  • But Solomon did not make slaves of any of the Israelites; they were his fighting men, his government officials, his officers, his captains, and the commanders of his chariots and charioteers.
  • Пятьсот пятьдесят начальников управляло работами Соломона. Они были начальниками над теми, кто работал там.
  • They were also the chief officials in charge of Solomon’s projects — 550 officials supervising those who did the work.
  • Дочь фараона перешла из города Давида в дом, который Соломон построил для неё. После этого Соломон построил Милло.
  • After Pharaoh’s daughter had come up from the City of David to the palace Solomon had built for her, he constructed the terraces.
  • Три раза в год Соломон приносил всесожжения и приношения содружества на алтаре, который он построил Господу. Там же он воскурял фимиам перед Господом. Так он закончил строительство храма.
  • Three times a year Solomon sacrificed burnt offerings and fellowship offerings on the altar he had built for the Lord, burning incense before the Lord along with them, and so fulfilled the temple obligations.
  • Царь Соломон также построил корабли в Ецион-Гавере, возле Елафа, на берегу Чёрного моря, в земле Идумейской.
  • King Solomon also built ships at Ezion Geber, which is near Elath in Edom, on the shore of the Red Sea.j
  • У Хирама были люди, которые много знали о море и часто плавали на кораблях, и он послал этих людей служить вместе с людьми Соломона.
  • And Hiram sent his men — sailors who knew the sea — to serve in the fleet with Solomon’s men.
  • Они отправились в Офир, привезли оттуда четыреста двадцать талантов золота и доставили его царю Соломону.
  • They sailed to Ophir and brought back 420 talentsk of gold, which they delivered to King Solomon.

  • ← (3 Царств 8) | (3 Царств 10) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025