Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (4 Царств 24) | (1 Летопись 1) →

Cовременный перевод WBTC

New American Standard Bible

  • Навуходоносор, царь Вавилонский, пришёл со всем своим войском сразиться против Иерусалима. Это произошло десятого числа десятого месяца в девятый год царствования Седекии. Он расположил своё войско вокруг Иерусалима и построил земляной вал вокруг города.
  • Nebuchadnezzar Besieges Jerusalem

    Now in the ninth year of his reign, on the tenth day of the tenth month, Nebuchadnezzar king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem, camped against it and built a siege wall all around it.
  • Войско Навуходоносора стояло вокруг Иерусалима до одиннадцатого года царствования Седекии.
  • So the city was under siege until the eleventh year of King Zedekiah.
  • Голод в городе становился сильнее и сильнее, и на девятый день четвёртого месяца в городе не осталось еды.
  • On the ninth day of the fourth month the famine was so severe in the city that there was no food for the people of the land.
  • Навуходоносор и его войско наконец прорвались через городскую стену. Царь Седекия и все его воины бежали в ту ночь через тайные ворота в двойных стенах возле царского сада. Вавилонцы стояли вокруг города, но Седекия и его люди убежали по дороге в пустыню.
  • Then the city was broken into, and all the men of war fled by night by way of the gate between the two walls beside the king’s garden, though the Chaldeans were all around the city. And they went by way of the Arabah.
  • Вавилонское войско преследовало царя Седекию, и настигли его возле Иерихона; воины же Седекии оставили его и разбежались.
  • But the army of the Chaldeans pursued the king and overtook him in the plains of Jericho and all his army was scattered from him.
  • Вавилонцы отвели Седекию к царю Вавилонскому в Ривлу. Они решили наказать Седекию.
  • Then they captured the king and brought him to the king of Babylon at Riblah, and he passed sentence on him.
  • Они убили сыновей Седекии у него на глазах, а затем выкололи Седекии глаза, надели на него оковы и отвели его в Вавилон.
  • They slaughtered the sons of Zedekiah before his eyes, then put out the eyes of Zedekiah and bound him with bronze fetters and brought him to Babylon.
  • Навузардан был слугой и начальником лучших воинов Навуходоносора. Он пришёл в Иерусалим седьмого числа пятого месяца в девятнадцатый год царствования Навуходоносора в Вавилоне

  • Jerusalem Burned and Plundered

    Now on the seventh day of the fifth month, which was the nineteenth year of King Nebuchadnezzar, king of Babylon, Nebuzaradan the captain of the guard, a servant of the king of Babylon, came to Jerusalem.
  • и сжёг храм Господа, царские палаты и все дома в Иерусалиме. Он разрушил даже самые большие дома.
  • He burned the house of the LORD, the king’s house, and all the houses of Jerusalem; even every great house he burned with fire.
  • Затем Вавилонское войско, которое было с Навузарданом, разрушило стены вокруг Иерусалима.
  • So all the army of the Chaldeans who were with the captain of the guard broke down the walls around Jerusalem.
  • Навузардан захватил всех людей, которые ещё оставались в городе. Он взял весь народ в плен, и даже тех, кто пытался сдаться.
  • Then the rest of the people who were left in the city and the deserters who had deserted to the king of Babylon and the rest of the people, Nebuzaradan the captain of the guard carried away into exile.
  • Навузардан оставил там только самых бедных из простого народа, чтобы они ухаживали за виноградниками и полями.
  • But the captain of the guard left some of the poorest of the land to be vinedressers and plowmen.
  • Вавилонские воины разбили на кусочки медные колонны в храме Господа. Они разбили медные подставы и большой медный резервуар. Затем они отнесли всю эту медь в Вавилон.
  • Now the bronze pillars which were in the house of the LORD, and the stands and the bronze sea which were in the house of the LORD, the Chaldeans broke in pieces and carried the bronze to Babylon.
  • Вавилонцы также забрали тазы, лопатки, инструменты для подрезания светильников, ложки и всю медную посуду, которой пользовались в храме Господа.
  • They took away the pots, the shovels, the snuffers, the spoons, and all the bronze vessels which were used in temple service.
  • Навузардан забрал все кадильницы и чаши, он забрал все вещи, сделанные из чистого золота, и все вещи, сделанные из чистого серебра.
  • The captain of the guard also took away the firepans and the basins, what was fine gold and what was fine silver.
  • Навузардан взял: две колонны, один резервуар и подставы, которые Соломон сделал для храма Господа; и меди в них было слишком много, чтобы её взвесить.
  • The two pillars, the one sea, and the stands which Solomon had made for the house of the LORD — the bronze of all these vessels was beyond weight.
  • Каждая из двух колонн была высотой в восемнадцать локтей. Венцы на колоннах были медные, высотой в три локтя, украшенные сеткой и плодами гранатового дерева; и обе колонны были одинаковые.
  • The height of the one pillar was eighteen cubits, and a bronze capital was on it; the height of the capital was three cubits, with a network and pomegranates on the capital all around, all of bronze. And the second pillar was like these with network.
  • Из храма Навузардан взял главного священника Сераию, второго священника Цефанию, и трёх мужчин, стоявших на страже у порога.
  • Then the captain of the guard took Seraiah the chief priest and Zephaniah the second priest, with the three officers of the temple.
  • А из города Навузардан взял одного начальника, который руководил войском, пять царских советников, которые ещё находились в городе, и одного секретаря, командующего войском. Он считал простой народ, и выбирал некоторых из них в солдаты — шестьдесят человек из простого народа, которые были в городе.
  • From the city he took one official who was overseer of the men of war, and five of the king’s advisers who were found in the city; and the scribe of the captain of the army who mustered the people of the land; and sixty men of the people of the land who were found in the city.
  • Затем Навузардан привёл всех этих людей к царю Вавилонскому в Ривлу, в землю Емаф.
  • Nebuzaradan the captain of the guard took them and brought them to the king of Babylon at Riblah.
  • И царь Вавилонский убил их там, в Ривле. И народ Иудеи был выселен из своей земли.
  • Then the king of Babylon struck them down and put them to death at Riblah in the land of Hamath. So Judah was led away into exile from its land.
  • Навуходоносор, царь Вавилонский, оставил некоторых из народа в земле Иудейской. И был там человек по имени Годолия, сын Ахикама, сына Шафана. Навуходоносор сделал его начальником над этими людьми в Иудее.

  • Gedaliah Made Governor

    Now as for the people who were left in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had left, he appointed Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan over them.
  • Военачальниками были Исмаил, сын Нефании, и Иоханан, сын Карея, и Сераия, сын Танкумефа из Нетофафа, и Иезания, сын Маахитянина. Когда эти военачальники и их люди услышали, что царь Вавилонский сделал Годолию начальником, они пошли в Массифу, чтобы встретиться с Годолией.
  • When all the captains of the forces, they and their men, heard that the king of Babylon had appointed Gedaliah governor, they came to Gedaliah to Mizpah, namely, Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan the son of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth the Netophathite, and Jaazaniah the son of the Maacathite, they and their men.
  • Годолия дал обещание этим военачальникам и их людям. Он сказал им: "Не бойтесь вавилонцев. Оставайтесь здесь, в земле, и служите царю Вавилонскому. Тогда вам будет хорошо".
  • Gedaliah swore to them and their men and said to them, “Do not be afraid of the servants of the Chaldeans; live in the land and serve the king of Babylon, and it will be well with you.”
  • Исмаил, сын Нефании, сына Елишамы, был из царской семьи. В седьмой месяц Исмаил, и десять человек с ним, напали на Годолию, и убили его, и всех евреев, и вавилонцев, которые были с Годолией в Массифе.
  • But it came about in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the royal family, came with ten men and struck Gedaliah down so that he died along with the Jews and the Chaldeans who were with him at Mizpah.
  • Затем все военачальники и весь народ бежали в Египет, от самого незначительного до самого важного, из-за страха перед вавилонцами.
  • Then all the people, both small and great, and the captains of the forces arose and went to Egypt; for they were afraid of the Chaldeans.
  • Позже Евилмеродах стал царём Вавилонским. Он выпустил царя Иудейского из темницы в тридцать седьмой год после того, как был захвачен Иехония. Это было в двадцать седьмой день двенадцатого месяца со времени начала правления Евилмеродаха.
  • Now it came about in the thirty-seventh year of the exile of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the twenty-seventh day of the month, that Evil-merodach king of Babylon, in the year that he became king, released Jehoiachin king of Judah from prison;
  • Евилмеродах был милостив к Иехонии. Он посадил его на более важное место, чем других царей, которые были с ним в Вавилоне.
  • and he spoke kindly to him and set his throne above the throne of the kings who were with him in Babylon.
  • Евилмеродах позволил Иехонии снять тюремную одежду, и Иехония до конца своей жизни ел за одним столом с Евилмеродахом.
  • Jehoiachin changed his prison clothes and had his meals in the king’s presence regularly all the days of his life;
  • Царь Евилмеродах кормил Иехонию изо дня в день до конца его жизни.
  • and for his allowance, a regular allowance was given him by the king, a portion for each day, all the days of his life.

  • ← (4 Царств 24) | (1 Летопись 1) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025