Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New International Version
Елисей говорил женщине, сына которой он воскресил: "Ты и твоя семья должны уйти на время в другую страну, ибо Господь решил, чтобы в этой стране был голод на семь лет".
The Shunammite’s Land Restored
Now Elisha had said to the woman whose son he had restored to life, “Go away with your family and stay for a while wherever you can, because the Lord has decreed a famine in the land that will last seven years.”
Now Elisha had said to the woman whose son he had restored to life, “Go away with your family and stay for a while wherever you can, because the Lord has decreed a famine in the land that will last seven years.”
И женщина сделала, как говорил ей Божий человек. Она и вся её семья ушли и оставались в филистимской земле семь лет.
The woman proceeded to do as the man of God said. She and her family went away and stayed in the land of the Philistines seven years.
Через семь лет она вернулась. И пошла женщина к царю — просить его помочь ей вернуть свой дом и землю.
At the end of the seven years she came back from the land of the Philistines and went to appeal to the king for her house and land.
Царь разговаривал с Гиезием, слугой Божьего человека. Он сказал: "Расскажи мне обо всех великих делах, которые сделал Елисей".
The king was talking to Gehazi, the servant of the man of God, and had said, “Tell me about all the great things Elisha has done.”
Гиезий рассказывал царю, как Елисей воскресил умершего. В это время женщина, сына которой Елисей вернул к жизни, пришла просить царя о своём доме и своём поле. И сказал Гиезий: "Господин мой царь, это та самая женщина и сын её, которого воскресил Елисей!"
Just as Gehazi was telling the king how Elisha had restored the dead to life, the woman whose son Elisha had brought back to life came to appeal to the king for her house and land.
Gehazi said, “This is the woman, my lord the king, and this is her son whom Elisha restored to life.”
Gehazi said, “This is the woman, my lord the king, and this is her son whom Elisha restored to life.”
Царь спросил у женщины, чего она хочет. И женщина сказала ему. Тогда царь дал ей в помощь одного из придворных. Царь сказал ему: "Отдай женщине всё, что ей принадлежало. И отдай ей весь урожай с поля с того дня, как она ушла из страны, и до сегодняшнего дня".
The king asked the woman about it, and she told him.
Then he assigned an official to her case and said to him, “Give back everything that belonged to her, including all the income from her land from the day she left the country until now.”
Then he assigned an official to her case and said to him, “Give back everything that belonged to her, including all the income from her land from the day she left the country until now.”
Елисей пошёл в Дамаск. Венадад, царь Сирийский, был болен. Царю сказали: "Сюда пришёл человек Божий!"
Hazael Murders Ben-Hadad
Elisha went to Damascus, and Ben-Hadad king of Aram was ill. When the king was told, “The man of God has come all the way up here,”
Elisha went to Damascus, and Ben-Hadad king of Aram was ill. When the king was told, “The man of God has come all the way up here,”
Тогда царь Венадад сказал Азаилу: "Возьми подарок и пойди навстречу Божьему человеку. Попроси его спросить у Господа, излечусь ли я от этой болезни".
he said to Hazael, “Take a gift with you and go to meet the man of God. Consult the Lord through him; ask him, ‘Will I recover from this illness?’ ”
И пошёл Азаил навстречу Елисею. Он взял в дар ему разные красивые вещи из Дамаска, сколько могут увезти сорок верблюдов. Азаил пришёл к Елисею, стал перед ним и сказал: "Твой последователь Венадад, царь Сирийский, послал меня к тебе спросить, излечится ли он от этой болезни?"
Hazael went to meet Elisha, taking with him as a gift forty camel-loads of all the finest wares of Damascus. He went in and stood before him, and said, “Your son Ben-Hadad king of Aram has sent me to ask, ‘Will I recover from this illness?’ ”
Тогда Елисей сказал: "Иди и скажи ему: "Ты будешь жить!" Но Господь сказал мне, что он умрёт".
Елисей устремил свой взгляд на Азаила, и смотрел на него, пока тот не почувствовал смущение. Потом человек Божий начал плакать.
He stared at him with a fixed gaze until Hazael was embarrassed. Then the man of God began to weep.
Азаил спросил: "Почему ты плачешь?" Елисей ответил: "Потому, что я знаю, какое зло ты принесёшь израильтянам. Ты сожжёшь их крепости, и юношей их ты убьёшь мечом. Ты погубишь их младенцев и уничтожишь их беременных женщин".
“Why is my lord weeping?” asked Hazael.
“Because I know the harm you will do to the Israelites,” he answered. “You will set fire to their fortified places, kill their young men with the sword, dash their little children to the ground, and rip open their pregnant women.”
“Because I know the harm you will do to the Israelites,” he answered. “You will set fire to their fortified places, kill their young men with the sword, dash their little children to the ground, and rip open their pregnant women.”
Азаил сказал: "Слуга твой всего лишь пёс! Как могу я совершать такие великие дела!" Елисей ответил: "Господь указал мне, что ты будешь царём Сирии".
Hazael said, “How could your servant, a mere dog, accomplish such a feat?”
“The Lord has shown me that you will become king of Aram,” answered Elisha.
“The Lord has shown me that you will become king of Aram,” answered Elisha.
Затем Азаил ушёл от Елисея и вернулся к своему господину. Венадад спросил его: "Что говорил тебе Елисей?" Азаил ответил: "Елисей сказал мне, что ты будешь жить".
Then Hazael left Elisha and returned to his master. When Ben-Hadad asked, “What did Elisha say to you?” Hazael replied, “He told me that you would certainly recover.”
Но на следующий день Азаил взял покрывало, намочил его и положил на лицо Венадада, и Венадад умер, а Азаил стал новым царём.
But the next day he took a thick cloth, soaked it in water and spread it over the king’s face, so that he died. Then Hazael succeeded him as king.
В пятый год царствования Иорама, сына Ахава, царя Израильского, воцарился Иорам, сын Иосафата, царь Иудейский.
Jehoram King of Judah
In the fifth year of Joram son of Ahab king of Israel, when Jehoshaphat was king of Judah, Jehoram son of Jehoshaphat began his reign as king of Judah.
In the fifth year of Joram son of Ahab king of Israel, when Jehoshaphat was king of Judah, Jehoram son of Jehoshaphat began his reign as king of Judah.
Иораму было тридцать два года, когда он стал царём. И царствовал он в Иерусалиме восемь лет.
He was thirty-two years old when he became king, and he reigned in Jerusalem eight years.
Иорам жил, как жили цари Израильские, поступая, как семья Ахава, потому что он был женат на дочери Ахава. Иорам делал то, что Господь считал неправильным.
He followed the ways of the kings of Israel, as the house of Ahab had done, for he married a daughter of Ahab. He did evil in the eyes of the Lord.
Однако, Господь не хотел уничтожить Иуду ради раба своего Давида. Он обещал Давиду, что кто-нибудь из его семьи всегда будет царствовать.
Nevertheless, for the sake of his servant David, the Lord was not willing to destroy Judah. He had promised to maintain a lamp for David and his descendants forever.
Во времена Иорама Эдом восстал против Иудеи, и народ Едома выбрал своего царя.
In the time of Jehoram, Edom rebelled against Judah and set up its own king.
Затем Иорам со своими колесницами пошёл в Цаир. Войско идумеян окружило их, но Иорам и его начальники колесниц встали ночью, напали на идумеян и спаслись, а войско Иорама разбежалось по своим домам.
Так отделились идумеяне от Иуды. Они свободны и до сего дня. В то же время восстала и Ливна.
To this day Edom has been in rebellion against Judah. Libnah revolted at the same time.
Все остальные дела Иорама описаны в летописи царей Иудейских.
As for the other events of Jehoram’s reign, and all he did, are they not written in the book of the annals of the kings of Judah?
Иорам умер и был похоронен со своими предками в городе Давида. И воцарился вместо него Охозия, сын его.
Jehoram rested with his ancestors and was buried with them in the City of David. And Ahaziah his son succeeded him as king.
Охозия, сын Иорама, стал царём Иудейским на двенадцатый год царствования Иорама, сына Ахава, царя Израильского.
Ahaziah King of Judah
In the twelfth year of Joram son of Ahab king of Israel, Ahaziah son of Jehoram king of Judah began to reign.
In the twelfth year of Joram son of Ahab king of Israel, Ahaziah son of Jehoram king of Judah began to reign.
Охозии было двадцать два года, когда он стал царём. Он царствовал один год в Иерусалиме. Мать его звали Гофолия. Она была дочерью Амврия, царя Израильского.
Ahaziah was twenty-two years old when he became king, and he reigned in Jerusalem one year. His mother’s name was Athaliah, a granddaughter of Omri king of Israel.
Охозия делал то, что Господь считал злом. Он ходил путём семьи Ахава, потому что жена его была из семьи Ахава.
He followed the ways of the house of Ahab and did evil in the eyes of the Lord, as the house of Ahab had done, for he was related by marriage to Ahab’s family.
Охозия пошёл с Иорамом, сыном Ахава, в Рамоф Галаадский на войну против Азаила, царя Сирийского. Сирийцы ранили Иорама.
Ahaziah went with Joram son of Ahab to war against Hazael king of Aram at Ramoth Gilead. The Arameans wounded Joram;
Царь Иорам вернулся в Изреель, чтобы вылечиться от этих ранений. И Охозия, сын Иорама, царь Иудейский, пришёл в Изреель посетить Иорама, сына Ахава, так как тот был ранен.