Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (4 Царств 8) | (4 Царств 10) →

Cовременный перевод WBTC

New King James Version

  • Пророк Елисей позвал одного человека из братства пророков и сказал ему: "Приготовься и возьми в руку этот маленький сосуд с елеем, и пойди в Рамоф Галаадский.
  • Jehu Anointed King of Israel

    And Elisha the prophet called one of the sons of the prophets, and said to him, “Get[a] yourself ready, take this flask of oil in your hand, and go to Ramoth Gilead.
  • Когда ты придёшь туда, найди там Ииуя, сына Иосафата, сына Намессиева. Пойди к нему, выведи его из окружения братьев его и уведи его во внутреннюю комнату.
  • Now when you arrive at that place, look there for Jehu the son of Jehoshaphat, the son of Nimshi, and go in and make him rise up from among his associates, and take him to an inner room.
  • Затем возьми сосуд с елеем, вылей его на голову Ииуя и произнеси: "Так говорит Господь: Я помазал тебя в цари над Израилем". Потом открой дверь и беги. Не жди!"
  • Then take the flask of oil, and pour it on his head, and say, ‘Thus says the Lord: “I have anointed you king over Israel.” ’ Then open the door and flee, and do not delay.”
  • И юноша, пророк, пошёл в Рамоф Галаадский.
  • So the young man, the servant of the prophet, went to Ramoth Gilead.
  • Когда он пришёл, то увидел всех военачальников, сидящих вместе. Юноша сказал: "Начальник, у меня есть слово для тебя". Ииуй спросил: "Для кого из нас?" Юноша ответил: "Для тебя, военачальник".
  • And when he arrived, there were the captains of the army sitting; and he said, “I have a message for you, Commander.”
    Jehu said, “For which one of us?”
    And he said, “For you, Commander.”
  • Ииуй встал и вошёл в дом. Тогда пророк вылил елей на голову Ииуя и произнёс: "Так говорит Господь, Бог Израиля: "Я помазал тебя быть царём над народом Господа, Израилем.
  • Then he arose and went into the house. And he poured the oil on his head, and said to him, “Thus says the Lord God of Israel: ‘I have anointed you king over the people of the Lord, over Israel.
  • Ты должен истребить дом Ахава, твоего господина. Так Я отомщу за кровь слуг Моих, пророков, и за кровь всех слуг Господа, убитых Иезавелью.
  • You shall strike down the house of Ahab your master, that I may avenge the blood of My servants the prophets, and the blood of all the servants of the Lord, at the hand of Jezebel.
  • И погибнет вся семья Ахава. Я истреблю весь мужской пол в семье Ахава в Израиле — и раба, и вольного.
  • For the whole house of Ahab shall perish; and I will cut off from Ahab all the males in Israel, both bond and free.
  • Я сделаю дом Ахава, как дом Иеровоама, сына Навата, и как дом Ваасы, сына Ахиина.
  • So I will make the house of Ahab like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah.
  • Псы съедят Иезавель на участке земли Изреельской, и никто её не похоронит"". Затем молодой пророк открыл дверь и убежал.
  • The dogs shall eat Jezebel on the plot of ground at Jezreel, and there shall be none to bury her.’ ” And he opened the door and fled.
  • Когда Ииуй вышел к слугам своего господина, один из них спросил его: "Всё ли в порядке? Зачем приходил к тебе этот сумасшедший человек?" Ииуй ответил: "Вы знаете этого человека, и то, какие безумные вещи он говорит".
  • Then Jehu came out to the servants of his master, and one said to him, “Is all well? Why did this madman come to you?”
    And he said to them, “You know the man and his babble.”
  • Они сказали: "Нет! Скажи нам правду. Что он сказал?" И Ииуй сказал им: "Он сказал мне то-то и то-то, говоря мне: "Так говорит Господь: Я помазал тебя в цари над Израилем"".
  • And they said, “A lie! Tell us now.”
    So he said, “Thus and thus he spoke to me, saying, ‘Thus says the Lord: “I have anointed you king over Israel.” ’ ”
  • Тогда они быстро сняли свои одежды и постелили их Ииую на ступенях. Затем они затрубили в трубу и закричали: "Ииуй — царь!"
  • Then each man hastened to take his garment and put it [b]under him on the top of the steps; and they blew trumpets, saying, “Jehu is king!”
  • Ииуй, сын Иосафата, сына Намессиева, восстал против Иорама. В это время Иорам со всеми израильтянами пытался защитить Рамоф Галаадский от Азаила, царя Сирийского.
  • Joram of Israel Killed

    So Jehu the son of Jehoshaphat, the son of Nimshi, conspired against Joram. (Now Joram had been defending Ramoth Gilead, he and all Israel, against Hazael king of Syria.
  • Царь Иорам воевал с Азаилом, царём Сирийским. Но сирийцы ранили царя Иорама, и он вернулся в Изреель залечивать раны. И сказал Ииуй: "Если вы согласны с тем, что я царь, то не дайте никому уйти из города, чтобы не рассказали эту весть в Изрееле".
  • But King [c]Joram had returned to Jezreel to recover from the wounds which the Syrians had inflicted on him when he fought with Hazael king of Syria.) And Jehu said, “If you are so minded, let no one leave or escape from the city to go and tell it in Jezreel.”
  • Затем Ииуй сел в колесницу и отправился в Изреель, где отдыхал Иорам. Охозия, царь Иудейский, тоже пришёл туда навестить Иорама.
  • So Jehu rode in a chariot and went to Jezreel, for Joram was laid up there; and Ahaziah king of Judah had come down to see Joram.
  • На башне в Изрееле стоял сторож. Он увидел приближающееся полчище Ииуя и сказал: "Я вижу полчище". И сказал Иорам: "Пошлите всадника им навстречу. Пусть он спросит их: "С миром ли вы пришли?""
  • Now a watchman stood on the tower in Jezreel, and he saw the company of Jehu as he came, and said, “I see a company of men.”
    And Joram said, “Get a horseman and send him to meet them, and let him say, [d]Is it peace?’ ”
  • Всадник выехал навстречу Ииую и сказал: "Царь Иорам спрашивает: "С миром ли вы пришли?"" И сказал Ииуй: "Какое тебе дело до мира? Поезжай за мной". Сторож сказал Иораму: "Посланец доехал до них, но не возвращается".
  • So the horseman went to meet him, and said, “Thus says the king: ‘Is it peace?’ ”
    And Jehu said, “What have you to do with peace? [e]Turn around and follow me.”
    So the watchman reported, saying, “The messenger went to them, but is not coming back.”
  • Тогда царь послал другого всадника. Он приехал к Ииую и сказал: "Так говорит царь: "Мир"". Ииуй ответил: "Какое тебе дело до мира! Поезжай за мной".
  • Then he sent out a second horseman who came to them, and said, “Thus says the king: ‘Is it peace?’ ”
    And Jehu answered, “What have you to do with peace? Turn around and follow me.”
  • Сторож сказал Иораму: "Второй посланец доехал до них, но тоже не возвращается. Там человек едет в своей колеснице, и он похож на Ииуя, сына Намессиева, потому что он едет, как безумный".
  • So the watchman reported, saying, “He went up to them and is not coming back; and the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi, for he drives furiously!”
  • И сказал Иорам: "Запрягите мою колесницу!" Слуги запрягли его колесницу. И выехали Иорам, царь Израильский, и Охозия, царь Иудейский, навстречу Ииую , каждый в своей колеснице. Они встретились с Ииуем на поле Навуфея Изреелитянина.
  • Then Joram said, [f]“Make ready.” And his chariot was made ready. Then Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah went out, each in his chariot; and they went out to meet Jehu, and [g]met him on the property of Naboth the Jezreelite.
  • Иорам увидел Ииуя и спросил: "С миром ли ты пришёл, Ииуй?" Ииуй ответил: "Какой может быть мир, пока мать твоя Иезавель занимается идолопоклонством и колдовством?"
  • Now it happened, when Joram saw Jehu, that he said, “Is it peace, Jehu?”
    So he answered, “What peace, as long as the harlotries of your mother Jezebel and her witchcraft are so many?”
  • Иорам развернулся и побежал, крича Охозии: "Измена, Охозия!"
  • Then Joram turned around and fled, and said to Ahaziah, “Treachery, Ahaziah!”
  • Но Ииуй натянул свой лук и поразил Иорама между плеч. Стрела пронзила сердце Иорама, и он пал замертво в своей колеснице.
  • Now Jehu [h]drew his bow with full strength and shot Jehoram between his arms; and the arrow came out at his heart, and he sank down in his chariot.
  • Ииуй сказал Бидекару, своему колесничему: "Возьми тело Иорама и брось его на поле Навуфея Изреелитянина. Вспомни, как мы ехали вместе позади Ахава, отца его, и как Господь сказал, что это с ним случится.
  • Then Jehu said to Bidkar his captain, “Pick him up, and throw him into the tract of the field of Naboth the Jezreelite; for remember, when you and I were riding together behind Ahab his father, that the Lord laid this burden upon him:
  • Господь Говорил: "Вчера я видел кровь Навуфея и кровь сыновей его, и я клянусь, что накажу тебя, Ахав, на этом поле. Это слово Господа". Возьми же тело Иорама и брось его на поле, как говорил Господь!"
  • ‘Surely I saw yesterday the blood of Naboth and the blood of his sons,’ says the Lord, ‘and I will repay you [i]in this plot,’ says the Lord. Now therefore, take and throw him on the plot of ground, according to the word of the Lord.”
  • Охозия, царь Иудейский, увидев, что произошло, побежал по дороге к дому в саду. Ииуй преследовал его, говоря: "Убейте и его в колеснице!" Они ранили его в колеснице на подъёме в Гур, возле Ивлеама. Охозия убежал в Мегиддон и там умер.
  • Ahaziah of Judah Killed

    But when Ahaziah king of Judah saw this, he fled by the road to [j]Beth Haggan. So Jehu pursued him, and said, [k]“Shoot him also in the chariot.” And they shot him at the Ascent of Gur, which is by Ibleam. Then he fled to Megiddo, and died there.
  • Его слуги отвезли его в колеснице в Иерусалим и похоронили в могиле с его предками в городе Давида.
  • And his servants carried him in the chariot to Jerusalem, and buried him in his tomb with his fathers in the City of David.
  • Охозия стал царём Иудейским в одиннадцатый год царствования в Израиле Иорама, сына Ахава.
  • In the eleventh year of Joram the son of Ahab, Ahaziah had become king over Judah.
  • Затем Ииуй отправился в Изреель. Когда Иезавель услышала об этом, она накрасилась, уложила волосы и стала смотреть в окно.
  • Jezebel’s Violent Death

    Now when Jehu had come to Jezreel, Jezebel heard of it; and she put paint on her eyes and adorned her head, and looked through a window.
  • Когда Ииуй вошёл в ворота, она сказала: "Здравствуй, Замврий! Как и он, ты убил своего господина!"
  • Then, as Jehu entered at the gate, she said, “Is it peace, Zimri, murderer of your master?”
  • Ииуй взглянул на окно и сказал: "Кто на моей стороне? Кто?" И выглянули к нему два или три евнуха.
  • And he looked up at the window, and said, “Who is on my side? Who?” So two or three eunuchs looked out at him.
  • Ииуй сказал: "Сбросьте Иезавель вниз!" И евнухи сбросили её. Немного её крови брызнуло на стену и на коней. И кони растоптали её тело.
  • Then he said, “Throw her down.” So they threw her down, and some of her blood spattered on the wall and on the horses; and he trampled her underfoot.
  • Ииуй вошёл в дом, и ел, и пил. Затем он сказал: "Позаботьтесь об этой проклятой женщине и похороните её, так как она царская дочь".
  • And when he had gone in, he ate and drank. Then he said, “Go now, see to this accursed woman, and bury her, for she was a king’s daughter.”
  • Люди пошли похоронить её, но не смогли найти её тела. Они смогли найти только её череп, её ступни и кисти рук.
  • So they went to bury her, but they found no more of her than the skull and the feet and the palms of her hands.
  • И они вернулись, и доложили Ииую . И он сказал: "Вот что говорил Господь через Илию Фесвитянина. Он говорил: "На участке Изреельском псы съедят тело Иезавели.
  • Therefore they came back and told him. And he said, “This is the word of the Lord, which He spoke by His servant Elijah the Tishbite, saying, ‘On the plot of ground at Jezreel dogs shall eat the flesh of Jezebel;
  • Тело Иезавели будет, как навоз на участке Изреельском. И никто не скажет, что это Иезавель"".
  • and the corpse of Jezebel shall be as refuse on the surface of the field, in the plot at Jezreel, so that they shall not say, “Here lies Jezebel.” ’ ”

  • ← (4 Царств 8) | (4 Царств 10) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025