Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Ездра 5) | (Ездра 7) →

Cовременный перевод WBTC

New Living Translation

  • Тогда царь Дарий дал приказ разыскать записи царей, которые были до него. Эти записи хранились в Вавилоне, там же, где хранились деньги.
  • Darius Approves the Rebuilding

    So King Darius issued orders that a search be made in the Babylonian archives, which were stored in the treasury.
  • И в крепости Екбатана, в области Мидии, был найден свиток. Вот что было написано в этом свитке: Официальная запись:
  • But it was at the fortress at Ecbatana in the province of Media that a scroll was found. This is what it said:
    “Memorandum:
  • В первый год правления царя Кира, царь Кир дал приказ о храме Божьем в Иерусалиме. В приказе говорилось: Пусть заново построят храм Божий, и он будет местом для жертвоприношений, и пусть будет заложено основание. Храм должен быть высотой в шестьдесят локтей и шириной в шестьдесят локтей.
  • “In the first year of King Cyrus’s reign, a decree was sent out concerning the Temple of God at Jerusalem.
    “Let the Temple be rebuilt on the site where Jews used to offer their sacrifices, using the original foundations. Its height will be ninety feet, and its width will be ninety feet.a
  • Стена вокруг него должна быть сложена из трёх рядов больших камней и одного ряда деревянных столбов. Стоимость строительства храма должна выплачиваться из царской сокровищницы,
  • Every three layers of specially prepared stones will be topped by a layer of timber. All expenses will be paid by the royal treasury.
  • и золотые и серебряные вещи из храма Божьего должны быть положены на своё место. Навуходоносор вынес эти вещи из храма в Иерусалиме и привёз их в Вавилон. Они должны быть снова помещены в храме Божьем.
  • Furthermore, the gold and silver cups, which were taken to Babylon by Nebuchadnezzar from the Temple of God in Jerusalem, must be returned to Jerusalem and put back where they belong. Let them be taken back to the Temple of God.”
  • Поэтому, я, Дарий, приказываю тебе, Фафнай, начальник области на западе от реки Евфрат, и Шефар-Бознаю, и всем приближённым, живущим там, держитесь подальше от Иерусалима.
  • So King Darius sent this message:
    “Now therefore, Tattenai, governor of the province west of the Euphrates River,b and Shethar-bozenai, and your colleagues and other officials west of the Euphrates River — stay away from there!
  • Не пытайтесь препятствовать работе над храмом Божьим. Пусть иудейский областной начальник и иудейские вожди построят Божий храм заново на том же самом месте, где он был раньше.
  • Do not disturb the construction of the Temple of God. Let it be rebuilt on its original site, and do not hinder the governor of Judah and the elders of the Jews in their work.
  • И вот моё следующее повеление о том, что вы должны сделать для иудейских вождей, строящих храм Божий: стоимость строительства должна быть полностью выплачена из царской сокровищницы. Эти деньги будут от сбора налогов из района на западе от реки Евфрат. Делайте это быстро, чтобы работа не прекращалась.
  • “Moreover, I hereby decree that you are to help these elders of the Jews as they rebuild this Temple of God. You must pay the full construction costs, without delay, from my taxes collected in the province west of the Euphrates River so that the work will not be interrupted.
  • Дайте этим людям всё, что им нужно. Если им нужны телята, бараны или ягнята для жертвоприношений Богу небесному, дайте их им. Если священники Иерусалима попросят пшеницу, соль, вино и масло, выдавайте им это изо дня в день без задержки.
  • “Give the priests in Jerusalem whatever is needed in the way of young bulls, rams, and male lambs for the burnt offerings presented to the God of heaven. And without fail, provide them with as much wheat, salt, wine, and olive oil as they need each day.
  • Давайте это иудейским священникам, чтобы они могли приносить жертвы, приятные Богу небесному, и молиться за меня и моих сыновей.
  • Then they will be able to offer acceptable sacrifices to the God of heaven and pray for the welfare of the king and his sons.
  • Я также повелеваю: если кто-нибудь изменит этот указ, то из дома этого человека должно быть вынуто бревно и тело этого человека должно быть распято на этом бревне, а дом его разрушен и превращён в развалины.
  • “Those who violate this decree in any way will have a beam pulled from their house. Then they will be lifted up and impaled on it, and their house will be reduced to a pile of rubble.c
  • Бог поместил Своё имя в Иерусалиме. Пусть Бог уничтожит любого царя или человека, который попытается изменить или уничтожить этот храм в Иерусалиме. Я, Дарий, дал это повеление. Оно должно быть исполнено быстро и в точности!
  • May the God who has chosen the city of Jerusalem as the place to honor his name destroy any king or nation that violates this command and destroys this Temple.
    “I, Darius, have issued this decree. Let it be obeyed with all diligence.”
  • Тогда Фафнай, начальник области на западе от реки Евфрат, Шефар-Бознай и их люди подчинились приказу царя Дария. Эти люди подчинились приказу быстро и точно.

  • The Temple’s Dedication

    Tattenai, governor of the province west of the Euphrates River, and Shethar-bozenai and their colleagues complied at once with the command of King Darius.
  • Вожди иудейские продолжали строить, и им сопутствовал успех, как и предсказывали им Аггея и Захария, сын Адды. Эти люди закончили строительство храма по воле Бога Израиля и во исполнение приказов Кира, Дария и Артаксеркса, царей Персидских.
  • So the Jewish elders continued their work, and they were greatly encouraged by the preaching of the prophets Haggai and Zechariah son of Iddo. The Temple was finally finished, as had been commanded by the God of Israel and decreed by Cyrus, Darius, and Artaxerxes, the kings of Persia.
  • Строительство храма было закончено на третий день месяца Адара, в шестой год царствования царя Дария.
  • The Temple was completed on March 12,d during the sixth year of King Darius’s reign.
  • Тогда народ Израиля с великой радостью отпраздновал освящение храма Божьего. Священники, левиты и все, вернувшиеся из плена, участвовали в праздновании.
  • The Temple of God was then dedicated with great joy by the people of Israel, the priests, the Levites, and the rest of the people who had returned from exile.
  • Вот как они освящали храм Божий: они принесли в жертву сто быков, двести баранов и четыреста ягнят. И за весь Израиль они принесли двенадцать козлов в жертву за грех — по одному козлу за каждое из двенадцати колен Израиля.
  • During the dedication ceremony for the Temple of God, 100 young bulls, 200 rams, and 400 male lambs were sacrificed. And 12 male goats were presented as a sin offering for the twelve tribes of Israel.
  • Затем они выбрали священников в своих группах и левитов в их группах, чтобы служить в храме Божьем в Иерусалиме. Они исполнили всё точно так, как сказано было в книге Моисея.
  • Then the priests and Levites were divided into their various divisions to serve at the Temple of God in Jerusalem, as prescribed in the Book of Moses.
  • На четырнадцатый день первого месяца те евреи, которые вернулись из плена, отпраздновали Пасху.

  • Celebration of Passover

    On April 21e the returned exiles celebrated Passover.
  • Священники и левиты очистились. Все они очистились и подготовились к празднованию Пасхи. Левиты закололи пасхального ягнёнка для всех евреев, которые вернулись из плена. Они сделали это и для братьев своих священников, и для себя.
  • The priests and Levites had purified themselves and were ceremonially clean. So they slaughtered the Passover lamb for all the returned exiles, for their fellow priests, and for themselves.
  • И все люди Израиля, которые вернулись из плена, ели пасхальную пищу. Люди, которые очищались от нечистот народов земли, тоже ели пасхальную пищу, чтобы поклоняться Господу Богу Израиля.
  • The Passover meal was eaten by the people of Israel who had returned from exile and by the others in the land who had turned from their corrupt practices to worship the LORD, the God of Israel.
  • Семь дней они с великой радостью праздновали праздник опресноков. Господь их очень обрадовал потому, что Он расположил к ним сердце царя Ассирийского. И царь помог им построить храм Богу Израиля.
  • Then they celebrated the Festival of Unleavened Bread for seven days. There was great joy throughout the land because the LORD had caused the king of Assyriaf to be favorable to them, so that he helped them to rebuild the Temple of God, the God of Israel.

  • ← (Ездра 5) | (Ездра 7) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025