Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New International Version
Вот список имён вождей семей и других людей, которые вернулись со мной (Ездрой) в Иерусалим из Вавилона. Мы пришли в Иерусалим во время царствования царя Артаксеркса. Вот список тех имён:
List of the Family Heads Returning With Ezra
These are the family heads and those registered with them who came up with me from Babylon during the reign of King Artaxerxes:
These are the family heads and those registered with them who came up with me from Babylon during the reign of King Artaxerxes:
из потомков Финееса был Гирсон; из потомков Ифамара был Даниил; из потомков Давида был Хаттуш;
of the descendants of Phinehas, Gershom;
of the descendants of Ithamar, Daniel;
of the descendants of David, Hattush
of the descendants of Ithamar, Daniel;
of the descendants of David, Hattush
из потомков Шехании... ; из потомков Пароша — Захария и сто пятьдесят других мужчин;
of the descendants of Shekaniah;
of the descendants of Parosh, Zechariah, and with him were registered 150 men;
of the descendants of Parosh, Zechariah, and with him were registered 150 men;
из потомков Пахаф — Моава был Эльегоенай, сын Захарии, и двести других мужчин;
of the descendants of Pahath-Moab, Eliehoenai son of Zerahiah, and with him 200 men;
из потомков Затту был Шехания, сын Яхазиила, и триста других мужчин;
из потомков Адина был Евед, сын Ионафана, и пятьдесят других мужчин;
of the descendants of Adin, Ebed son of Jonathan, and with him 50 men;
из потомков Елама был Иешаия, сын Афалии, и семьдесят других мужчин;
of the descendants of Elam, Jeshaiah son of Athaliah, and with him 70 men;
из потомков Сафатии был Зевадия, сын Михаила, и восемьдесят других мужчин;
of the descendants of Shephatiah, Zebadiah son of Michael, and with him 80 men;
из потомков Иоава был Овадия, сын Иехиела, и двести восемнадцать других мужчин;
of the descendants of Joab, Obadiah son of Jehiel, and with him 218 men;
из потомков Бани был Шеломиф, сын Иосифии, и сто шестьдесят других мужчин;
из потомков Бевая был Захария, сын Бевая, и двадцать восемь других мужчин;
of the descendants of Bebai, Zechariah son of Bebai, and with him 28 men;
из потомков Азгада был Иоханан, сын Геккатана, и сто десять других мужчин;
of the descendants of Azgad, Johanan son of Hakkatan, and with him 110 men;
из последних потомков Адоникама были Елифелет, Иеиел, Шемаия и шестьдесят других мужчин;
of the descendants of Adonikam, the last ones, whose names were Eliphelet, Jeuel and Shemaiah, and with them 60 men;
из потомков Бигвая были Уфай, Заббуд и семьдесят других мужчин.
of the descendants of Bigvai, Uthai and Zakkur, and with them 70 men.
Я (Ездра) собрал всех этих людей у реки, которая вливается в Агаву. Мы простояли в том месте три дня. Я узнал, что среди них были священники, но не было левитов.
The Return to Jerusalem
I assembled them at the canal that flows toward Ahava, and we camped there three days. When I checked among the people and the priests, I found no Levites there.
I assembled them at the canal that flows toward Ahava, and we camped there three days. When I checked among the people and the priests, I found no Levites there.
И послал я, чтобы позвали вождей: Елиезера, Ариэла, Шемаию, Елнафана, Иарива, Елнафана, Нафана, Захарию и Мешуллама. Я также послал за учителями Иояривом и Елнафаном.
So I summoned Eliezer, Ariel, Shemaiah, Elnathan, Jarib, Elnathan, Nathan, Zechariah and Meshullam, who were leaders, and Joiarib and Elnathan, who were men of learning,
Я послал этих людей к Иддо, вождю города Касифье, и сказал им, что они должны сказать Иддо и его родственникам. Его родственники — служители храма в Касифье. Я послал этих людей к Иддо, чтобы он дал нам людей для службы в храме Божьем.
and I ordered them to go to Iddo, the leader in Kasiphia. I told them what to say to Iddo and his fellow Levites, the temple servants in Kasiphia, so that they might bring attendants to us for the house of our God.
И так как Бог был с нами, родственники Иддо послали к нам Шеревию, мудрого человека из потомков Махлия. Махлий был одним из сыновей Левия. Левий был одним из сыновей Израиля. И они послали к нам сыновей и братьев Шеревия. Всего из той семьи было восемнадцать человек.
Because the gracious hand of our God was on us, they brought us Sherebiah, a capable man, from the descendants of Mahli son of Levi, the son of Israel, and Sherebiah’s sons and brothers, 18 in all;
Они также послали к нам Хашавию и Иешаию из потомков Мерарии. Они также послали их братьев и племянников. Всего из той семьи было двадцать человек.
and Hashabiah, together with Jeshaiah from the descendants of Merari, and his brothers and nephews, 20 in all.
Они также послали двести двадцать служителей храма. Их предки были людьми, которых Давид и важные начальники выбрали помогать левитам. Имена этих людей были записаны в списке.
They also brought 220 of the temple servants — a body that David and the officials had established to assist the Levites. All were registered by name.
Там, возле реки Агавы, я объявил, что мы все должны поститься, чтобы смириться перед нашим Богом и просить у Него благополучного пути для нас, наших детей и для нашего имущества.
There, by the Ahava Canal, I proclaimed a fast, so that we might humble ourselves before our God and ask him for a safe journey for us and our children, with all our possessions.
Мне было стыдно просить у царя Артаксеркса воинов и всадников, чтобы охранять нас в пути. На дорогах были враги. Мне было стыдно просить защиты, ибо мы сказали царю Артаксерксу: "Наш Бог — с каждым, кто доверился Ему. Но гнев и могущество Бога против тех, кто отвернулся от Него".
I was ashamed to ask the king for soldiers and horsemen to protect us from enemies on the road, because we had told the king, “The gracious hand of our God is on everyone who looks to him, but his great anger is against all who forsake him.”
Итак, мы постились и просили нашего Бога об этом, и Он ответил на наши молитвы.
So we fasted and petitioned our God about this, and he answered our prayer.
Затем я выбрал вождями двенадцать священников. Я выбрал Шеревию, Хашавию и десять их братьев.
Then I set apart twelve of the leading priests, namely, Sherebiah, Hashabiah and ten of their brothers,
Я взвесил серебро, золото и остальные вещи, которые были даны для храма Божьего. Я дал всё это двенадцати священникам, которых выбрал. Царь Артаксеркс, его советники, приближённые и все израильтяне, которые были в Вавилоне, пожертвовали эти вещи для храма Божьего.
and I weighed out to them the offering of silver and gold and the articles that the king, his advisers, his officials and all Israel present there had donated for the house of our God.
Я взвесил все эти вещи, и там оказалось шестьсот пятьдесят талантов серебра, сто талантов серебряной посуды и вещей и сто талантов золота.
Я дал им двадцать золотых чаш, весом около тысячи драхм. Я дал им два прекрасных сосуда, сделанных из отполированной до блеска бронзы, которые ценились как золото.
Затем я сказал этим двенадцати священникам: "Вы и эти вещи священны перед Господом. Люди дали это серебро и золото Господу, Богу ваших предков.
I said to them, “You as well as these articles are consecrated to the Lord. The silver and gold are a freewill offering to the Lord, the God of your ancestors.
Бдительно охраняйте эти вещи. Вы отвечаете за них, пока не отдадите их вождям священников, левитам и семьям вождей в Иерусалиме. Они взвесят эти сосуды и поставят их в кладовые храма Божьего в Иерусалиме".
Guard them carefully until you weigh them out in the chambers of the house of the Lord in Jerusalem before the leading priests and the Levites and the family heads of Israel.”
Священники и левиты приняли серебро, золото и особые вещи, которые Ездра взвесил и дал им, чтобы отнести их в храм Божий в Иерусалиме.
Then the priests and Levites received the silver and gold and sacred articles that had been weighed out to be taken to the house of our God in Jerusalem.
На двенадцатый день первого месяца мы отправились от реки Агавы в сторону Иерусалима. Бог был с нами и всю дорогу защищал нас от врагов и грабителей.
On the twelfth day of the first month we set out from the Ahava Canal to go to Jerusalem. The hand of our God was on us, and he protected us from enemies and bandits along the way.
Мы пришли в Иерусалим и отдыхали там три дня.
So we arrived in Jerusalem, where we rested three days.
На четвёртый день мы пошли к храму, взвесили серебро, золото и особые вещи и отдали их священнику Меремофу, сыну Урии. С Меремофом также были и левиты: Елеазар, сын Финееса, Иозавад, сын Иисуса, и Ноадия, сын Виннуя.
On the fourth day, in the house of our God, we weighed out the silver and gold and the sacred articles into the hands of Meremoth son of Uriah, the priest. Eleazar son of Phinehas was with him, and so were the Levites Jozabad son of Jeshua and Noadiah son of Binnui.
Мы всё пересчитали, взвесили и тогда же записали общий вес.
Everything was accounted for by number and weight, and the entire weight was recorded at that time.
Затем люди, пришедшие из плена, принесли жертвы всесожжения Богу Израиля. Они принесли в жертву двенадцать быков за весь Израиль, девяносто шесть баранов, семьдесят семь ягнят и двенадцать козлов в жертву за грех. Всё это было жертвой всесожжения Господу.
Затем эти люди отдали письмо царским вождям и начальникам земли на западе от реки Евфрат. Тогда эти вожди оказали поддержку народу Израиля и храму.
They also delivered the king’s orders to the royal satraps and to the governors of Trans-Euphrates, who then gave assistance to the people and to the house of God.