Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 9) | (Иов 11) →

Cовременный перевод WBTC

New International Version

  • Я ненавижу жизнь мою и потому не сдерживаю жалоб. Душа моя горька, я буду говорить.
  • “I loathe my very life;
    therefore I will give free rein to my complaint
    and speak out in the bitterness of my soul.
  • Скажу я Богу: "Не обвиняй меня во зле, скажи мне: что я плохого сделал? Что Ты мне можешь предъявить?
  • I say to God: Do not declare me guilty,
    but tell me what charges you have against me.
  • Неужто рад Ты угнетать и презирать дело рук Твоих. Иль, может быть, Ты счастлив тем, что злые люди свои вынашивают планы?
  • Does it please you to oppress me,
    to spurn the work of your hands,
    while you smile on the plans of the wicked?
  • Господь, разве у Тебя человеческие глаза, и Ты видишь так, как видит человек?
  • Do you have eyes of flesh?
    Do you see as a mortal sees?
  • И коротка ли жизнь Твоя, как наша? Мала Тебе, как нам она мала? Нет! Где же знать Тебе, что значит жизнь?
  • Are your days like those of a mortal
    or your years like those of a strong man,
  • Ты видишь ошибки и ищешь мои грехи.
  • that you must search out my faults
    and probe after my sin —
  • Ты знаешь — не виновен я, но спасти меня никто не сможет от Тебя?
  • though you know that I am not guilty
    and that no one can rescue me from your hand?
  • Бог, Твои руки создали меня и форму телу моему придали. Но теми же руками меня Ты губишь.
  • “Your hands shaped me and made me.
    Will you now turn and destroy me?
  • Бог, вспомни, Ты меня из глины сделал. Вернёшь ли в глину Ты меня опять?
  • Remember that you molded me like clay.
    Will you now turn me to dust again?
  • Ты вылил меня словно молоко, теперь же крутишь, словно кто-то сыр готовит.
  • Did you not pour me out like milk
    and curdle me like cheese,
  • Ты собрал воедино мои кости и мышцы, Ты одел меня плотью и кожей покрыл.
  • clothe me with skin and flesh
    and knit me together with bones and sinews?
  • Ты дал мне жизнь, Ты очень был добр ко мне, Ты был заботлив и за духом моим следил.
  • You gave me life and showed me kindness,
    and in your providence watched over my spirit.
  • Но вот что в сердце Ты Своём таил, я знаю — это в Твоём сердце было, да, знаю, что в мыслях у Тебя.
  • “But this is what you concealed in your heart,
    and I know that this was in your mind:
  • Когда б грешил я, меня б Ты видел и не оставил бы без наказанья за вину.
  • If I sinned, you would be watching me
    and would not let my offense go unpunished.
  • Когда грешу, я проклят. Когда же поступаю праведно, Ты не даёшь мне головы поднять. Наполнен я стыдом, ибо Ты видишь унижение моё.
  • If I am guilty — woe to me!
    Even if I am innocent, I cannot lift my head,
    for I am full of shame
    and drowned ina my affliction.
  • Когда я горд успехами моими, Ты, как за львом, охотишься за мной. Своё могущество показываешь вновь.
  • If I hold my head high, you stalk me like a lion
    and again display your awesome power against me.
  • Всегда есть у Тебя, тот кто доказать мою неправоту способен. Твой гнев против меня ещё сильнее, против меня Ты войско новое пошлёшь.
  • You bring new witnesses against me
    and increase your anger toward me;
    your forces come against me wave upon wave.
  • Зачем же, Бог, Ты дал родиться мне? Мне б раньше умереть, чем кто меня увидел.
  • “Why then did you bring me out of the womb?
    I wish I had died before any eye saw me.
  • Как бы хотел я никогда не жить, чтоб сразу из утробы материнской меня в могилу унесло!
  • If only I had never come into being,
    or had been carried straight from the womb to the grave!
  • Конец мой близок. Дай мне покой и одного оставь. Дай я порадуюсь остаткам жизни
  • Are not my few days almost over?
    Turn away from me so I can have a moment’s joy
  • пред тем, как отойду туда, откуда нет возврата, — в пространство темноты и смерти.
  • before I go to the place of no return,
    to the land of gloom and utter darkness,
  • Дай я порадуюсь остаткам жизни пред тем, как я отойду туда, где видеть никто не может, — в места теней, печали, темноты. Туда, где тёмен даже свет"".
  • to the land of deepest night,
    of utter darkness and disorder,
    where even the light is like darkness.”

  • ← (Иов 9) | (Иов 11) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025