Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 9) | (Иов 11) →

Cовременный перевод WBTC

New King James Version

  • Я ненавижу жизнь мою и потому не сдерживаю жалоб. Душа моя горька, я буду говорить.
  • Job: I Would Plead with God

    “My soul loathes my life;
    I will [a]give free course to my complaint,
    I will speak in the bitterness of my soul.
  • Скажу я Богу: "Не обвиняй меня во зле, скажи мне: что я плохого сделал? Что Ты мне можешь предъявить?
  • I will say to God, ‘Do not condemn me;
    Show me why You contend with me.
  • Неужто рад Ты угнетать и презирать дело рук Твоих. Иль, может быть, Ты счастлив тем, что злые люди свои вынашивают планы?
  • Does it seem good to You that You should oppress,
    That You should despise the work of Your hands,
    And smile on the counsel of the wicked?
  • Господь, разве у Тебя человеческие глаза, и Ты видишь так, как видит человек?
  • Do You have eyes of flesh?
    Or do You see as man sees?
  • И коротка ли жизнь Твоя, как наша? Мала Тебе, как нам она мала? Нет! Где же знать Тебе, что значит жизнь?
  • Are Your days like the days of a mortal man?
    Are Your years like the days of a mighty man,
  • Ты видишь ошибки и ищешь мои грехи.
  • That You should seek for my iniquity
    And search out my sin,
  • Ты знаешь — не виновен я, но спасти меня никто не сможет от Тебя?
  • Although You know that I am not wicked,
    And there is no one who can deliver from Your hand?
  • Бог, Твои руки создали меня и форму телу моему придали. Но теми же руками меня Ты губишь.
  • ‘Your hands have made me and fashioned me,
    An intricate unity;
    Yet You would destroy me.
  • Бог, вспомни, Ты меня из глины сделал. Вернёшь ли в глину Ты меня опять?
  • Remember, I pray, that You have made me like clay.
    And will You turn me into dust again?
  • Ты вылил меня словно молоко, теперь же крутишь, словно кто-то сыр готовит.
  • Did You not pour me out like milk,
    And curdle me like cheese,
  • Ты собрал воедино мои кости и мышцы, Ты одел меня плотью и кожей покрыл.
  • Clothe me with skin and flesh,
    And knit me together with bones and sinews?
  • Ты дал мне жизнь, Ты очень был добр ко мне, Ты был заботлив и за духом моим следил.
  • You have granted me life and favor,
    And Your care has preserved my spirit.
  • Но вот что в сердце Ты Своём таил, я знаю — это в Твоём сердце было, да, знаю, что в мыслях у Тебя.
  • ‘And these things You have hidden in Your heart;
    I know that this was with You:
  • Когда б грешил я, меня б Ты видел и не оставил бы без наказанья за вину.
  • If I sin, then You mark me,
    And will not acquit me of my iniquity.
  • Когда грешу, я проклят. Когда же поступаю праведно, Ты не даёшь мне головы поднять. Наполнен я стыдом, ибо Ты видишь унижение моё.
  • If I am wicked, woe to me;
    Even if I am righteous, I [b]cannot lift up my head.
    I am full of disgrace;
    See my misery!
  • Когда я горд успехами моими, Ты, как за львом, охотишься за мной. Своё могущество показываешь вновь.
  • If my head is exalted,
    You hunt me like a fierce lion,
    And again You show Yourself awesome against me.
  • Всегда есть у Тебя, тот кто доказать мою неправоту способен. Твой гнев против меня ещё сильнее, против меня Ты войско новое пошлёшь.
  • You renew Your witnesses against me,
    And increase Your indignation toward me;
    Changes and war are ever with me.
  • Зачем же, Бог, Ты дал родиться мне? Мне б раньше умереть, чем кто меня увидел.
  • ‘Why then have You brought me out of the womb?
    Oh, that I had perished and no eye had seen me!
  • Как бы хотел я никогда не жить, чтоб сразу из утробы материнской меня в могилу унесло!
  • I would have been as though I had not been.
    I would have been carried from the womb to the grave.
  • Конец мой близок. Дай мне покой и одного оставь. Дай я порадуюсь остаткам жизни
  • Are not my days few?
    Cease! Leave me alone, that I may take a little comfort,
  • пред тем, как отойду туда, откуда нет возврата, — в пространство темноты и смерти.
  • Before I go to the place from which I shall not return,
    To the land of darkness and the shadow of death,
  • Дай я порадуюсь остаткам жизни пред тем, как я отойду туда, где видеть никто не может, — в места теней, печали, темноты. Туда, где тёмен даже свет"".
  • A land as dark as darkness itself,
    As the shadow of death, without any order,
    Where even the light is like darkness.’ ”

  • ← (Иов 9) | (Иов 11) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025