Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New International Version
"Уверен — ты считаешь мудрым лишь одного себя. Ты думаешь, что мудрость умрёт с тобой.
“Doubtless you are the only people who matter,
and wisdom will die with you!
and wisdom will die with you!
Но голова моя не хуже, чем твоя. Я, как и ты, умён, и каждый может видеть — это правда.
But I have a mind as well as you;
I am not inferior to you.
Who does not know all these things?
I am not inferior to you.
Who does not know all these things?
Посмешищем я стал для друга моего, я, который взывал к Богу и которому Он ответил. Непорочный, праведный человек — посмешище!
“I have become a laughingstock to my friends,
though I called on God and he answered —
a mere laughingstock, though righteous and blameless!
though I called on God and he answered —
a mere laughingstock, though righteous and blameless!
Те, кто не знает бед, всегда смеются над теми, кто в беде. Они всегда лежачих бьют.
Those who are at ease have contempt for misfortune
as the fate of those whose feet are slipping.
as the fate of those whose feet are slipping.
Но нет смятения в шатрах таких людей. Кто Бога огорчает — мирно дышит, их собственная сила — бог для них.
Но у зверей спроси — они тебя научат, спроси у птиц — они тебе ответят.
“But ask the animals, and they will teach you,
or the birds in the sky, and they will tell you;
or the birds in the sky, and they will tell you;
Или с землёй поговори — она научит, или мирским созданиям позволь с тобою мудростью своею поделиться.
or speak to the earth, and it will teach you,
or let the fish in the sea inform you.
or let the fish in the sea inform you.
Каждый знает, что Бог всё это сотворил.
Which of all these does not know
that the hand of the Lord has done this?
that the hand of the Lord has done this?
Все звери, что живут, все люди, пока дышат, подвластны Божьей силе.
In his hand is the life of every creature
and the breath of all mankind.
and the breath of all mankind.
Но, как для языка сладка еда, для уха сладко слово.
Does not the ear test words
as the tongue tastes food?
as the tongue tastes food?
Все старики мудры — приносит разум долголетье.
Is not wisdom found among the aged?
Does not long life bring understanding?
Does not long life bring understanding?
Могуществом и силой Бог владеет, совет и пониманье от Него.
“To God belong wisdom and power;
counsel and understanding are his.
counsel and understanding are his.
Что Бог разрушит — люди снова не построят, кого лишает Бог свободы, освободить уже нельзя.
What he tears down cannot be rebuilt;
those he imprisons cannot be released.
those he imprisons cannot be released.
И, если Бог задерживает дождь, земля засохнет; пошлёт дожди — и оживёт земля.
If he holds back the waters, there is drought;
if he lets them loose, they devastate the land.
if he lets them loose, they devastate the land.
Бог всемогущ, всегда Он побеждает, и побеждённые, и победители — все Его.
To him belong strength and insight;
both deceived and deceiver are his.
both deceived and deceiver are his.
Бог мудрости советников лишает и заставляет делать глупости владык.
He leads rulers away stripped
and makes fools of judges.
and makes fools of judges.
Цари способны посадить в тюрьму, но Бог освобождает тех людей и наделяет силою великой.
Священников лишает власти Бог и удаляет сильных от правления.
He leads priests away stripped
and overthrows officials long established.
and overthrows officials long established.
Лишает речи Бог советников, и мудрость у старцев отбирает Он.
He silences the lips of trusted advisers
and takes away the discernment of elders.
and takes away the discernment of elders.
Бог делает правителей никем, законодателей лишает власти.
He pours contempt on nobles
and disarms the mighty.
and disarms the mighty.
Ему известны даже тёмные секреты, Он посылает свет туда, где темнота не меньше, чем у смерти.
He reveals the deep things of darkness
and brings utter darkness into the light.
and brings utter darkness into the light.
Могущество народам Бог даёт и те народы после разрушает, Он многочисленными делает народы и после этого рассеивает их.
He makes nations great, and destroys them;
he enlarges nations, and disperses them.
he enlarges nations, and disperses them.
Бог делает правителей глупцами, Он заставляет их блуждать в пустыне.
He deprives the leaders of the earth of their reason;
he makes them wander in a trackless waste.
he makes them wander in a trackless waste.