Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 12) | (Иов 14) →

Cовременный перевод WBTC

New International Version

  • Иов сказал: "Я это видел раньше, я слышал всё, что ты сказал, я это понимаю.
  • “My eyes have seen all this,
    my ears have heard and understood it.
  • Я это знаю так же, как и ты, я и не менее тебя умён.
  • What you know, I also know;
    I am not inferior to you.
  • Но я с тобою спорить не желаю — хочу я с Богом обо всём поговорить, хочу я спорить с Ним о моих бедах.
  • But I desire to speak to the Almighty
    and to argue my case with God.
  • Но вы втроём невежество своё прикрыть пытались ложью, вы, как лжелекари, которые к леченью не способны.
  • You, however, smear me with lies;
    you are worthless physicians, all of you!
  • Хотел бы я, чтоб вы замолкли! Для вас была бы в этом мудрость.
  • If only you would be altogether silent!
    For you, that would be wisdom.
  • Теперь послушайте все доводы мои, послушайте, что должен я сказать.
  • Hear now my argument;
    listen to the pleas of my lips.
  • Лгать Богу будете и дальше? Вы вправду верите, что Бог услышать хочет вашу ложь?
  • Will you speak wickedly on God’s behalf?
    Will you speak deceitfully for him?
  • Пытаетесь ли Бога предо мной вы защищать? Вы несправедливы, вы солидарны с Богом лишь потому, что это Бог.
  • Will you show him partiality?
    Will you argue the case for God?
  • Когда бы Бог вас испытал всерьёз, нашёл бы Он в вас что-нибудь достойное? Вы думаете, одурачить Бога так же просто, как одурачить человека?
  • Would it turn out well if he examined you?
    Could you deceive him as you might deceive a mortal?
  • Вы знаете, что Бог бы обвинил вас, если бы в суде вы приняли бы сторону того, кто важен.
  • He would surely call you to account
    if you secretly showed partiality.
  • Величие Бога вас пугает, боитесь Бога вы.
  • Would not his splendor terrify you?
    Would not the dread of him fall on you?
  • Все ваши доводы не стоят ничего, ответы ваши ничего не значат.
  • Your maxims are proverbs of ashes;
    your defenses are defenses of clay.
  • Замолкните, и дайте мне сказать! Я принимаю всё, что б ни случилось.
  • “Keep silent and let me speak;
    then let come to me what may.
  • Опасности себя я подвергаю, я отбираю собственную жизнь своими же руками.
  • Why do I put myself in jeopardy
    and take my life in my hands?
  • Я не утрачу веры в Бога, пусть даже Он меня убьёт. Перед лицом Его я защищу себя.
  • Though he slay me, yet will I hope in him;
    I will surelya defend my ways to his face.
  • И если Бог даст мне и дальше жить, то потому, что я сказать осмелился. Никто из злобных не решится остаться с Богом с глазу на глаз.
  • Indeed, this will turn out for my deliverance,
    for no godless person would dare come before him!
  • Внимательно послушайте и дайте мне объяснить.
  • Listen carefully to what I say;
    let my words ring in your ears.
  • Я защитить готов себя, и осторожно я представляю доводы свои. Я буду прав — я знаю.
  • Now that I have prepared my case,
    I know I will be vindicated.
  • Докажет кто-нибудь, что я неправ — я сразу замолчу.
  • Can anyone bring charges against me?
    If so, I will be silent and die.
  • Дай мне две вещи, Бог, тогда таиться от Тебя не буду:
  • “Only grant me these two things, God,
    and then I will not hide from you:
  • наказывать меня остановись, и перестань пугать своею силой.
  • Withdraw your hand far from me,
    and stop frightening me with your terrors.
  • Тогда спроси — и я отвечу, иль дай мне говорить, и Сам ответь.
  • Then summon me and I will answer,
    or let me speak, and you reply to me.
  • Как много у меня грехов? Что сделал я неверно? Мои грехи, мою неправоту дай мне увидеть.
  • How many wrongs and sins have I committed?
    Show me my offense and my sin.
  • Зачем Ты избегаешь, Бог, меня и за врага меня считаешь?
  • Why do you hide your face
    and consider me your enemy?
  • Ты испугать стараешься меня? А я всего лишь лист, несомый ветром, Ты нападаешь на соломинку сухую!
  • Will you torment a windblown leaf?
    Will you chase after dry chaff?
  • Ты горькие слова сказал против меня, Ты посылаешь мне страданья за грехи, по молодости мною совершенные.
  • For you write down bitter things against me
    and make me reap the sins of my youth.
  • Ты ноги мои цепями оковал, Ты за каждым шагом моим следишь, за каждым моим движеньем.
  • You fasten my feet in shackles;
    you keep close watch on all my paths
    by putting marks on the soles of my feet.
  • От этого слабею быстро я, как дерева гниющего кусок, как платье, поедаемое молью".
  • “So man wastes away like something rotten,
    like a garment eaten by moths.

  • ← (Иов 12) | (Иов 14) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025