Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 13) | (Иов 15) →

Cовременный перевод WBTC

King James Bible

  • Иов сказал: "Мы люди все, жизнь наша коротка и трудностей полна.
  • Job Acknowledges the Finality of Death

    Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble.
  • Жизнь человека — как цветок, который вырастет быстро и никнет. Жизнь человека словно тень — недолго длится и навеки исчезает.
  • He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
  • Всё это так, но, Бог, откроешь ли глаза? Придёшь ли Ты со мною, с человеком, в суд, и разрешишь ли обоим нам все доводы представить?
  • And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?
  • Но что есть общего меж чистотой и грязью? Нет ничего!
  • Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.
  • Конечна жизнь, Ты, Бог, решаешь сколько жить кому, Ты устанавливаешь нам пределы жизни, и их ничто не может изменить.
  • Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
  • Поэтому, Бог, Ты не следи за нами, оставь в покое нас, дай радоваться нашей тяжкой жизни, покуда наше время всё не истечёт.
  • Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.
  • У дерева надежда есть, и если его срубили, — оно ещё раз может прорасти и ветви новые пустить.
  • For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.
  • В земле, в слепой грязи, его обрубленные корни умирают,
  • Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;
  • но если есть вода, те корни оживают и ветки молодые прорастут.
  • Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
  • Но, если умирает человек, — он кончен, когда он умирает, он навек уходит.
  • But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he?
  • Ты можешь воду всех морей собрать и вычерпать все реки, но всё равно мертв будет человек.
  • As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:
  • Ложится, умирая, человек и больше не встает. Все небеса исчезнут прежде, чем мертвый человек проснётся. От сна того нет людям пробужденья.
  • So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.
  • О, если бы Ты спрятать мог меня в моей могиле, хотел бы спрятаться в могиле я, пока гнев не пройдёт Твой. Тогда Ты сможешь выбрать время, чтоб вспомнить обо мне.
  • O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me!
  • Коль умер человек, то будет ли жить вновь? Я, сколько должен, столько буду ждать, пока не стану, наконец, свободным.
  • If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come.
  • Бог, позовёшь меня, и я Тебе отвечу. Ты сотворил меня, и дорог я Тебе.
  • Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.
  • Ты будешь каждый шаг мой наблюдать, но Ты мои грехи не будешь помнить.
  • For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
  • О, если бы Ты собрал мои грехи в мешок и, завязав, прочь выбросил его.
  • My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity.
  • Падая, разрушатся все горы, и треснув, скалы упадут.
  • And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place.
  • Вода за время бега по камням стирает эти камни, уменьшает. Смывают наводненья почву. Так, Господи, и Ты уничтожаешь надежду человека.
  • The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
  • Ты побеждаешь человека до конца и после этого уходишь, Ты повергаешь в грусть его, и навсегда в пространство смерти отсылаешь.
  • Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away.
  • И, если сыновьям его оказывают честь, он этого не знает, и, если сыновья его грешат, он этого не видит.
  • His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them.
  • Тот человек лишь болью переполнен, и громко плачет, слышный лишь себе".
  • But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.

  • ← (Иов 13) | (Иов 15) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025