Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 13) | (Иов 15) →

Cовременный перевод WBTC

New International Version

  • Иов сказал: "Мы люди все, жизнь наша коротка и трудностей полна.
  • “Mortals, born of woman,
    are of few days and full of trouble.
  • Жизнь человека — как цветок, который вырастет быстро и никнет. Жизнь человека словно тень — недолго длится и навеки исчезает.
  • They spring up like flowers and wither away;
    like fleeting shadows, they do not endure.
  • Всё это так, но, Бог, откроешь ли глаза? Придёшь ли Ты со мною, с человеком, в суд, и разрешишь ли обоим нам все доводы представить?
  • Do you fix your eye on them?
    Will you bring thema before you for judgment?
  • Но что есть общего меж чистотой и грязью? Нет ничего!
  • Who can bring what is pure from the impure?
    No one!
  • Конечна жизнь, Ты, Бог, решаешь сколько жить кому, Ты устанавливаешь нам пределы жизни, и их ничто не может изменить.
  • A person’s days are determined;
    you have decreed the number of his months
    and have set limits he cannot exceed.
  • Поэтому, Бог, Ты не следи за нами, оставь в покое нас, дай радоваться нашей тяжкой жизни, покуда наше время всё не истечёт.
  • So look away from him and let him alone,
    till he has put in his time like a hired laborer.
  • У дерева надежда есть, и если его срубили, — оно ещё раз может прорасти и ветви новые пустить.
  • “At least there is hope for a tree:
    If it is cut down, it will sprout again,
    and its new shoots will not fail.
  • В земле, в слепой грязи, его обрубленные корни умирают,
  • Its roots may grow old in the ground
    and its stump die in the soil,
  • но если есть вода, те корни оживают и ветки молодые прорастут.
  • yet at the scent of water it will bud
    and put forth shoots like a plant.
  • Но, если умирает человек, — он кончен, когда он умирает, он навек уходит.
  • But a man dies and is laid low;
    he breathes his last and is no more.
  • Ты можешь воду всех морей собрать и вычерпать все реки, но всё равно мертв будет человек.
  • As the water of a lake dries up
    or a riverbed becomes parched and dry,
  • Ложится, умирая, человек и больше не встает. Все небеса исчезнут прежде, чем мертвый человек проснётся. От сна того нет людям пробужденья.
  • so he lies down and does not rise;
    till the heavens are no more, people will not awake
    or be roused from their sleep.
  • О, если бы Ты спрятать мог меня в моей могиле, хотел бы спрятаться в могиле я, пока гнев не пройдёт Твой. Тогда Ты сможешь выбрать время, чтоб вспомнить обо мне.
  • “If only you would hide me in the grave
    and conceal me till your anger has passed!
    If only you would set me a time
    and then remember me!
  • Коль умер человек, то будет ли жить вновь? Я, сколько должен, столько буду ждать, пока не стану, наконец, свободным.
  • If someone dies, will they live again?
    All the days of my hard service
    I will wait for my renewalb to come.
  • Бог, позовёшь меня, и я Тебе отвечу. Ты сотворил меня, и дорог я Тебе.
  • You will call and I will answer you;
    you will long for the creature your hands have made.
  • Ты будешь каждый шаг мой наблюдать, но Ты мои грехи не будешь помнить.
  • Surely then you will count my steps
    but not keep track of my sin.
  • О, если бы Ты собрал мои грехи в мешок и, завязав, прочь выбросил его.
  • My offenses will be sealed up in a bag;
    you will cover over my sin.
  • Падая, разрушатся все горы, и треснув, скалы упадут.
  • “But as a mountain erodes and crumbles
    and as a rock is moved from its place,
  • Вода за время бега по камням стирает эти камни, уменьшает. Смывают наводненья почву. Так, Господи, и Ты уничтожаешь надежду человека.
  • as water wears away stones
    and torrents wash away the soil,
    so you destroy a person’s hope.
  • Ты побеждаешь человека до конца и после этого уходишь, Ты повергаешь в грусть его, и навсегда в пространство смерти отсылаешь.
  • You overpower them once for all, and they are gone;
    you change their countenance and send them away.
  • И, если сыновьям его оказывают честь, он этого не знает, и, если сыновья его грешат, он этого не видит.
  • If their children are honored, they do not know it;
    if their offspring are brought low, they do not see it.
  • Тот человек лишь болью переполнен, и громко плачет, слышный лишь себе".
  • They feel but the pain of their own bodies
    and mourn only for themselves.”

  • ← (Иов 13) | (Иов 15) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025