Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
Darby Bible Translation
Тогда Елифаз из Тимана ответил Иову:
Eliphaz: Job Does Not Fear God
And Eliphaz the Temanite answered and said,
And Eliphaz the Temanite answered and said,
"Иов, когда б ты вправду мудрым был, не говорил бы ты слова пустые. Кто мудр, тот не настолько полон пустотой.
Should a wise man answer with windy knowledge, and fill his belly with the east wind,
Ты думаешь, что мудрый стал бы спорить не стоящими ничего словами, речами, что не значат ничего?
Reasoning with unprofitable talk, and with speeches which do no good?
Когда бы были у тебя, Иов, только твои пути, никто бы не верил в Бога и не молился бы Ему.
Yea, thou makest piety of none effect, and restrainest meditation before God.
Всё, что ты говоришь, твой грех изобличает, ты грех свой скрыть пытаешься, Иов, за умными словами.
For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou hast chosen the tongue of the crafty.
И нет нужды доказывать, что ты неправ, поскольку собственными же устами ты доказал свою неправоту. Твои уста против тебя, Иов.
Thine own mouth condemneth thee, and not I; and thy lips testify against thee.
Ты думаешь, что ты родился первым? Ты что — рожден до сотворения холмов?
Art thou the first man that was born? and wast thou brought forth before the hills?
Ты в планы Бога посвящён, Иов? Ты думаешь, что лишь один ты мудрый?
Hast thou listened in the secret council of +God? And hast thou absorbed wisdom for thyself?
Иов, мы знаем большее, чем ты, мы понимаем то, чего ты не понимаешь.
What knowest thou that we know not? [what] understandest thou which is not in us?
Все старики согласны с нами, все седые, и даже люди старше твоего отца — и те на нашей стороне.
Both the greyheaded and the aged are with us, older than thy father.
Старается тебя Бог успокоить, но утешения недостаточно тебе. Мы весть тебе передаём от Бога довольно мягкими словами.
Are the consolations of God too small for thee? and the word gently spoken to thee?
Ну почему, Иов, не понимаешь ты и почему не можешь видеть правду?
Why doth thy heart carry thee away? and why do thine eyes wink?
Когда ты речи говоришь свои, ты выступаешь против Бога.
That thou turnest thy spirit against God, and lettest words go out of thy mouth?
Как может человек быть чистым? Как может праведнее Бога быть?
What is man, that he should be pure? and he that is born of a woman, that he should be righteous?
Бог даже ангелам своим не доверяет. В сравненье с Богом даже небеса не столь чисты.
Behold, he putteth no trust in his holy ones, and the heavens are not pure in his sight:
А человек намного хуже. Он грязен и разбит. Он зло, как воду пьёт.
How much less the abominable and corrupt, -- man, that drinketh unrighteousness like water!
Иов, послушай, расскажу тебе всё, что я знаю.
I will shew thee, listen to me; and what I have seen I will declare;
Тебе о мудростях я расскажу, поведанных и мне. Когда-то предки мудрых всё это расказали им, а эти люди секретов не имели от меня.
Which wise men have told from their fathers, and have not hidden;
Они в своей стране далёкой жили, и чужестранцы не пересекали их страну.
Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
И эти люди мудрые сказали: злой человек всю свою жизнь страдает. Все годы своей жизни страдает жестокий человек.
All his days the wicked man is tormented, and numbered years are allotted to the violent.
Его пугает каждый шорох. Враг нападёт, когда он будет думать, что всё спокойно.
The sound of terrors is in his ears: in prosperity the destroyer cometh upon him.
Он раздражён всегда; нет у него надежды на то, что избежит он темноты. И где-то на земле есть меч, который ждёт часа, чтоб убить его.
He believeth not that he shall return out of darkness, and he is singled out for the sword.
Из края в край он бродит; его тело станет пищей для стервятников. Он сознает, что смерть его близка.
He wandereth abroad for bread, -- where may it be? He knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
Он в страхе от страданий и забот: они напали на него, как царь, несущий разрушенье.
Distress and anguish make him afraid; they prevail against him, as a king ready for the battle.
Всё это потому, что Богу он отказался подчиниться, он Богу угрожает кулаком и Всемогущего стремится победить.
For he hath stretched out his hand against God, and strengthened himself against the Almighty:
Упрям тот человек, на Бога нападает под прикрытием щита.
He runneth against him, with [outstretched] neck, with the thick bosses of his bucklers;
Богатым, толстым человек быть может,
For he hath covered his face with his fatness, and gathered fat upon [his] flanks.
но его город разрушенье ждёт, дом его будет уничтожен и опустеет.
And he dwelleth in desolate cities, in houses that no man inhabiteth, which are destined to become heaps.
Не сможет злобный долго быть богатым: его богатство ненадолго, и урожай не вызреет большим.
He shall not become rich, neither shall his substance continue, and their possessions shall not extend upon the earth.
Он темноты не сможет избежать. Он будет словно дерево, чьи листья больны, и ветер их срывает.
He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches; and by the breath of his mouth shall he go away.
Злой, веруя в нестоящие вещи, обманывать себя не должен — он не получит ничего.
Let him not trust in vanity: he is deceived, for vanity shall be his recompense;
Он высохнет и постареет до того, как жизнь его окончится; он станет, как высохшая ветвь, которой уже вовек не зеленеть.
It shall be complete before his day, and his branch shall not be green.
Он будет словно виноградник, теряющий невызревшие гроздья, он будет, как олива, у которой опала завязь.
He shall shake off his unripe grapes as a vine, and shall cast his flower as an olive.
Всё потому, что неимущ тот человек, в котором Бога нет. Дом обожающего деньги сожрёт огонь.
For the family of the ungodly shall be barren, and fire shall consume the tents of bribery.