Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 14) | (Иов 16) →

Cовременный перевод WBTC

English Standard Version

  • Тогда Елифаз из Тимана ответил Иову:
  • Eliphaz Accuses: Job Does Not Fear God

    Then Eliphaz the Temanite answered and said:
  • "Иов, когда б ты вправду мудрым был, не говорил бы ты слова пустые. Кто мудр, тот не настолько полон пустотой.
  • “Should a wise man answer with windy knowledge,
    and fill his belly with the east wind?
  • Ты думаешь, что мудрый стал бы спорить не стоящими ничего словами, речами, что не значат ничего?
  • Should he argue in unprofitable talk,
    or in words with which he can do no good?
  • Когда бы были у тебя, Иов, только твои пути, никто бы не верил в Бога и не молился бы Ему.
  • But you are doing away with the fear of Goda
    and hindering meditation before God.
  • Всё, что ты говоришь, твой грех изобличает, ты грех свой скрыть пытаешься, Иов, за умными словами.
  • For your iniquity teaches your mouth,
    and you choose the tongue of the crafty.
  • И нет нужды доказывать, что ты неправ, поскольку собственными же устами ты доказал свою неправоту. Твои уста против тебя, Иов.
  • Your own mouth condemns you, and not I;
    your own lips testify against you.
  • Ты думаешь, что ты родился первым? Ты что — рожден до сотворения холмов?
  • “Are you the first man who was born?
    Or were you brought forth before the hills?
  • Ты в планы Бога посвящён, Иов? Ты думаешь, что лишь один ты мудрый?
  • Have you listened in the council of God?
    And do you limit wisdom to yourself?
  • Иов, мы знаем большее, чем ты, мы понимаем то, чего ты не понимаешь.
  • What do you know that we do not know?
    What do you understand that is not clear to us?
  • Все старики согласны с нами, все седые, и даже люди старше твоего отца — и те на нашей стороне.
  • Both the gray-haired and the aged are among us,
    older than your father.
  • Старается тебя Бог успокоить, но утешения недостаточно тебе. Мы весть тебе передаём от Бога довольно мягкими словами.
  • Are the comforts of God too small for you,
    or the word that deals gently with you?
  • Ну почему, Иов, не понимаешь ты и почему не можешь видеть правду?
  • Why does your heart carry you away,
    and why do your eyes flash,
  • Когда ты речи говоришь свои, ты выступаешь против Бога.
  • that you turn your spirit against God
    and bring such words out of your mouth?
  • Как может человек быть чистым? Как может праведнее Бога быть?
  • What is man, that he can be pure?
    Or he who is born of a woman, that he can be righteous?
  • Бог даже ангелам своим не доверяет. В сравненье с Богом даже небеса не столь чисты.
  • Behold, Godb puts no trust in his holy ones,
    and the heavens are not pure in his sight;
  • А человек намного хуже. Он грязен и разбит. Он зло, как воду пьёт.
  • how much less one who is abominable and corrupt,
    a man who drinks injustice like water!
  • Иов, послушай, расскажу тебе всё, что я знаю.
  • “I will show you; hear me,
    and what I have seen I will declare
  • Тебе о мудростях я расскажу, поведанных и мне. Когда-то предки мудрых всё это расказали им, а эти люди секретов не имели от меня.
  • (what wise men have told,
    without hiding it from their fathers,
  • Они в своей стране далёкой жили, и чужестранцы не пересекали их страну.
  • to whom alone the land was given,
    and no stranger passed among them).
  • И эти люди мудрые сказали: злой человек всю свою жизнь страдает. Все годы своей жизни страдает жестокий человек.
  • The wicked man writhes in pain all his days,
    through all the years that are laid up for the ruthless.
  • Его пугает каждый шорох. Враг нападёт, когда он будет думать, что всё спокойно.
  • Dreadful sounds are in his ears;
    in prosperity the destroyer will come upon him.
  • Он раздражён всегда; нет у него надежды на то, что избежит он темноты. И где-то на земле есть меч, который ждёт часа, чтоб убить его.
  • He does not believe that he will return out of darkness,
    and he is marked for the sword.
  • Из края в край он бродит; его тело станет пищей для стервятников. Он сознает, что смерть его близка.
  • He wanders abroad for bread, saying, ‘Where is it?’
    He knows that a day of darkness is ready at his hand;
  • Он в страхе от страданий и забот: они напали на него, как царь, несущий разрушенье.
  • distress and anguish terrify him;
    they prevail against him, like a king ready for battle.
  • Всё это потому, что Богу он отказался подчиниться, он Богу угрожает кулаком и Всемогущего стремится победить.
  • Because he has stretched out his hand against God
    and defies the Almighty,
  • Упрям тот человек, на Бога нападает под прикрытием щита.
  • running stubbornly against him
    with a thickly bossed shield;
  • Богатым, толстым человек быть может,
  • because he has covered his face with his fat
    and gathered fat upon his waist
  • но его город разрушенье ждёт, дом его будет уничтожен и опустеет.
  • and has lived in desolate cities,
    in houses that none should inhabit,
    which were ready to become heaps of ruins;
  • Не сможет злобный долго быть богатым: его богатство ненадолго, и урожай не вызреет большим.
  • he will not be rich, and his wealth will not endure,
    nor will his possessions spread over the earth;c
  • Он темноты не сможет избежать. Он будет словно дерево, чьи листья больны, и ветер их срывает.
  • he will not depart from darkness;
    the flame will dry up his shoots,
    and by the breath of his mouth he will depart.
  • Злой, веруя в нестоящие вещи, обманывать себя не должен — он не получит ничего.
  • Let him not trust in emptiness, deceiving himself,
    for emptiness will be his payment.
  • Он высохнет и постареет до того, как жизнь его окончится; он станет, как высохшая ветвь, которой уже вовек не зеленеть.
  • It will be paid in full before his time,
    and his branch will not be green.
  • Он будет словно виноградник, теряющий невызревшие гроздья, он будет, как олива, у которой опала завязь.
  • He will shake off his unripe grape like the vine,
    and cast off his blossom like the olive tree.
  • Всё потому, что неимущ тот человек, в котором Бога нет. Дом обожающего деньги сожрёт огонь.
  • For the company of the godless is barren,
    and fire consumes the tents of bribery.
  • Он зло задумывал, хотел другим несчастья, он для других людей вынашивал обман".
  • They conceive trouble and give birth to evil,
    and their womb prepares deceit.”

  • ← (Иов 14) | (Иов 16) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025