Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New American Standard Bible
Тогда Елифаз из Тимана ответил Иову:
Eliphaz Says Job Presumes Much
Then Eliphaz the Temanite responded,
Then Eliphaz the Temanite responded,
"Иов, когда б ты вправду мудрым был, не говорил бы ты слова пустые. Кто мудр, тот не настолько полон пустотой.
“Should a wise man answer with windy knowledge
And fill himself with the east wind?
And fill himself with the east wind?
Ты думаешь, что мудрый стал бы спорить не стоящими ничего словами, речами, что не значат ничего?
“Should he argue with useless talk,
Or with words which are not profitable?
Or with words which are not profitable?
Когда бы были у тебя, Иов, только твои пути, никто бы не верил в Бога и не молился бы Ему.
“Indeed, you do away with reverence
And hinder meditation before God.
And hinder meditation before God.
Всё, что ты говоришь, твой грех изобличает, ты грех свой скрыть пытаешься, Иов, за умными словами.
“For your guilt teaches your mouth,
And you choose the language of the crafty.
And you choose the language of the crafty.
И нет нужды доказывать, что ты неправ, поскольку собственными же устами ты доказал свою неправоту. Твои уста против тебя, Иов.
“Your own mouth condemns you, and not I;
And your own lips testify against you.
And your own lips testify against you.
Ты думаешь, что ты родился первым? Ты что — рожден до сотворения холмов?
“Were you the first man to be born,
Or were you brought forth before the hills?
Or were you brought forth before the hills?
Ты в планы Бога посвящён, Иов? Ты думаешь, что лишь один ты мудрый?
“Do you hear the secret counsel of God,
And limit wisdom to yourself?
And limit wisdom to yourself?
Иов, мы знаем большее, чем ты, мы понимаем то, чего ты не понимаешь.
“What do you know that we do not know?
What do you understand that we do not?
What do you understand that we do not?
Все старики согласны с нами, все седые, и даже люди старше твоего отца — и те на нашей стороне.
“Both the gray-haired and the aged are among us,
Older than your father.
Older than your father.
Старается тебя Бог успокоить, но утешения недостаточно тебе. Мы весть тебе передаём от Бога довольно мягкими словами.
“Are the consolations of God too small for you,
Even the word spoken gently with you?
Even the word spoken gently with you?
Ну почему, Иов, не понимаешь ты и почему не можешь видеть правду?
“Why does your heart carry you away?
And why do your eyes flash,
And why do your eyes flash,
Когда ты речи говоришь свои, ты выступаешь против Бога.
That you should turn your spirit against God
And allow such words to go out of your mouth?
And allow such words to go out of your mouth?
Как может человек быть чистым? Как может праведнее Бога быть?
“What is man, that he should be pure,
Or he who is born of a woman, that he should be righteous?
Or he who is born of a woman, that he should be righteous?
Бог даже ангелам своим не доверяет. В сравненье с Богом даже небеса не столь чисты.
“Behold, He puts no trust in His holy ones,
And the heavens are not pure in His sight;
And the heavens are not pure in His sight;
А человек намного хуже. Он грязен и разбит. Он зло, как воду пьёт.
How much less one who is detestable and corrupt,
Man, who drinks iniquity like water!
Man, who drinks iniquity like water!
Иов, послушай, расскажу тебе всё, что я знаю.
What Eliphaz Has Seen of Life
“I will tell you, listen to me;
And what I have seen I will also declare;
Тебе о мудростях я расскажу, поведанных и мне. Когда-то предки мудрых всё это расказали им, а эти люди секретов не имели от меня.
What wise men have told,
And have not concealed from their fathers,
And have not concealed from their fathers,
Они в своей стране далёкой жили, и чужестранцы не пересекали их страну.
To whom alone the land was given,
And no alien passed among them.
And no alien passed among them.
И эти люди мудрые сказали: злой человек всю свою жизнь страдает. Все годы своей жизни страдает жестокий человек.
“The wicked man writhes in pain all his days,
And numbered are the years stored up for the ruthless.
And numbered are the years stored up for the ruthless.
Его пугает каждый шорох. Враг нападёт, когда он будет думать, что всё спокойно.
“Sounds of terror are in his ears;
While at peace the destroyer comes upon him.
While at peace the destroyer comes upon him.
Он раздражён всегда; нет у него надежды на то, что избежит он темноты. И где-то на земле есть меч, который ждёт часа, чтоб убить его.
“He does not believe that he will return from darkness,
And he is destined for the sword.
And he is destined for the sword.
Из края в край он бродит; его тело станет пищей для стервятников. Он сознает, что смерть его близка.
“He wanders about for food, saying, ‘Where is it?’
He knows that a day of darkness is at hand.
He knows that a day of darkness is at hand.
Он в страхе от страданий и забот: они напали на него, как царь, несущий разрушенье.
“Distress and anguish terrify him,
They overpower him like a king ready for the attack,
They overpower him like a king ready for the attack,
Всё это потому, что Богу он отказался подчиниться, он Богу угрожает кулаком и Всемогущего стремится победить.
Because he has stretched out his hand against God
And conducts himself arrogantly against the Almighty.
And conducts himself arrogantly against the Almighty.
Упрям тот человек, на Бога нападает под прикрытием щита.
“He rushes headlong at Him
With his massive shield.
With his massive shield.
Богатым, толстым человек быть может,
“For he has covered his face with his fat
And made his thighs heavy with flesh.
And made his thighs heavy with flesh.
но его город разрушенье ждёт, дом его будет уничтожен и опустеет.
“He has lived in desolate cities,
In houses no one would inhabit,
Which are destined to become ruins.
In houses no one would inhabit,
Which are destined to become ruins.
Не сможет злобный долго быть богатым: его богатство ненадолго, и урожай не вызреет большим.
“He will not become rich, nor will his wealth endure;
And his grain will not bend down to the ground.
And his grain will not bend down to the ground.
Он темноты не сможет избежать. Он будет словно дерево, чьи листья больны, и ветер их срывает.
“He will not escape from darkness;
The flame will wither his shoots,
And by the breath of His mouth he will go away.
The flame will wither his shoots,
And by the breath of His mouth he will go away.
Злой, веруя в нестоящие вещи, обманывать себя не должен — он не получит ничего.
“Let him not trust in emptiness, deceiving himself;
For emptiness will be his reward.
For emptiness will be his reward.
Он высохнет и постареет до того, как жизнь его окончится; он станет, как высохшая ветвь, которой уже вовек не зеленеть.
“It will be accomplished before his time,
And his palm branch will not be green.
And his palm branch will not be green.
Он будет словно виноградник, теряющий невызревшие гроздья, он будет, как олива, у которой опала завязь.
“He will drop off his unripe grape like the vine,
And will cast off his flower like the olive tree.
And will cast off his flower like the olive tree.
Всё потому, что неимущ тот человек, в котором Бога нет. Дом обожающего деньги сожрёт огонь.
“For the company of the godless is barren,
And fire consumes the tents of the corrupt.
And fire consumes the tents of the corrupt.