Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 14) | (Иов 16) →

Cовременный перевод WBTC

New American Standard Bible

  • Тогда Елифаз из Тимана ответил Иову:
  • Eliphaz Says Job Presumes Much

    Then Eliphaz the Temanite responded,
  • "Иов, когда б ты вправду мудрым был, не говорил бы ты слова пустые. Кто мудр, тот не настолько полон пустотой.
  • “Should a wise man answer with windy knowledge
    And fill himself with the east wind?
  • Ты думаешь, что мудрый стал бы спорить не стоящими ничего словами, речами, что не значат ничего?
  • “Should he argue with useless talk,
    Or with words which are not profitable?
  • Когда бы были у тебя, Иов, только твои пути, никто бы не верил в Бога и не молился бы Ему.
  • “Indeed, you do away with reverence
    And hinder meditation before God.
  • Всё, что ты говоришь, твой грех изобличает, ты грех свой скрыть пытаешься, Иов, за умными словами.
  • “For your guilt teaches your mouth,
    And you choose the language of the crafty.
  • И нет нужды доказывать, что ты неправ, поскольку собственными же устами ты доказал свою неправоту. Твои уста против тебя, Иов.
  • “Your own mouth condemns you, and not I;
    And your own lips testify against you.
  • Ты думаешь, что ты родился первым? Ты что — рожден до сотворения холмов?
  • “Were you the first man to be born,
    Or were you brought forth before the hills?
  • Ты в планы Бога посвящён, Иов? Ты думаешь, что лишь один ты мудрый?
  • “Do you hear the secret counsel of God,
    And limit wisdom to yourself?
  • Иов, мы знаем большее, чем ты, мы понимаем то, чего ты не понимаешь.
  • “What do you know that we do not know?
    What do you understand that we do not?
  • Все старики согласны с нами, все седые, и даже люди старше твоего отца — и те на нашей стороне.
  • “Both the gray-haired and the aged are among us,
    Older than your father.
  • Старается тебя Бог успокоить, но утешения недостаточно тебе. Мы весть тебе передаём от Бога довольно мягкими словами.
  • “Are the consolations of God too small for you,
    Even the word spoken gently with you?
  • Ну почему, Иов, не понимаешь ты и почему не можешь видеть правду?
  • “Why does your heart carry you away?
    And why do your eyes flash,
  • Когда ты речи говоришь свои, ты выступаешь против Бога.
  • That you should turn your spirit against God
    And allow such words to go out of your mouth?
  • Как может человек быть чистым? Как может праведнее Бога быть?
  • “What is man, that he should be pure,
    Or he who is born of a woman, that he should be righteous?
  • Бог даже ангелам своим не доверяет. В сравненье с Богом даже небеса не столь чисты.
  • “Behold, He puts no trust in His holy ones,
    And the heavens are not pure in His sight;
  • А человек намного хуже. Он грязен и разбит. Он зло, как воду пьёт.
  • How much less one who is detestable and corrupt,
    Man, who drinks iniquity like water!
  • Иов, послушай, расскажу тебе всё, что я знаю.

  • What Eliphaz Has Seen of Life

    “I will tell you, listen to me;
    And what I have seen I will also declare;
  • Тебе о мудростях я расскажу, поведанных и мне. Когда-то предки мудрых всё это расказали им, а эти люди секретов не имели от меня.
  • What wise men have told,
    And have not concealed from their fathers,
  • Они в своей стране далёкой жили, и чужестранцы не пересекали их страну.
  • To whom alone the land was given,
    And no alien passed among them.
  • И эти люди мудрые сказали: злой человек всю свою жизнь страдает. Все годы своей жизни страдает жестокий человек.
  • “The wicked man writhes in pain all his days,
    And numbered are the years stored up for the ruthless.
  • Его пугает каждый шорох. Враг нападёт, когда он будет думать, что всё спокойно.
  • “Sounds of terror are in his ears;
    While at peace the destroyer comes upon him.
  • Он раздражён всегда; нет у него надежды на то, что избежит он темноты. И где-то на земле есть меч, который ждёт часа, чтоб убить его.
  • “He does not believe that he will return from darkness,
    And he is destined for the sword.
  • Из края в край он бродит; его тело станет пищей для стервятников. Он сознает, что смерть его близка.
  • “He wanders about for food, saying, ‘Where is it?’
    He knows that a day of darkness is at hand.
  • Он в страхе от страданий и забот: они напали на него, как царь, несущий разрушенье.
  • “Distress and anguish terrify him,
    They overpower him like a king ready for the attack,
  • Всё это потому, что Богу он отказался подчиниться, он Богу угрожает кулаком и Всемогущего стремится победить.
  • Because he has stretched out his hand against God
    And conducts himself arrogantly against the Almighty.
  • Упрям тот человек, на Бога нападает под прикрытием щита.
  • “He rushes headlong at Him
    With his massive shield.
  • Богатым, толстым человек быть может,
  • “For he has covered his face with his fat
    And made his thighs heavy with flesh.
  • но его город разрушенье ждёт, дом его будет уничтожен и опустеет.
  • “He has lived in desolate cities,
    In houses no one would inhabit,
    Which are destined to become ruins.
  • Не сможет злобный долго быть богатым: его богатство ненадолго, и урожай не вызреет большим.
  • “He will not become rich, nor will his wealth endure;
    And his grain will not bend down to the ground.
  • Он темноты не сможет избежать. Он будет словно дерево, чьи листья больны, и ветер их срывает.
  • “He will not escape from darkness;
    The flame will wither his shoots,
    And by the breath of His mouth he will go away.
  • Злой, веруя в нестоящие вещи, обманывать себя не должен — он не получит ничего.
  • “Let him not trust in emptiness, deceiving himself;
    For emptiness will be his reward.
  • Он высохнет и постареет до того, как жизнь его окончится; он станет, как высохшая ветвь, которой уже вовек не зеленеть.
  • “It will be accomplished before his time,
    And his palm branch will not be green.
  • Он будет словно виноградник, теряющий невызревшие гроздья, он будет, как олива, у которой опала завязь.
  • “He will drop off his unripe grape like the vine,
    And will cast off his flower like the olive tree.
  • Всё потому, что неимущ тот человек, в котором Бога нет. Дом обожающего деньги сожрёт огонь.
  • “For the company of the godless is barren,
    And fire consumes the tents of the corrupt.
  • Он зло задумывал, хотел другим несчастья, он для других людей вынашивал обман".
  • “They conceive mischief and bring forth iniquity,
    And their mind prepares deception.”

  • ← (Иов 14) | (Иов 16) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025