Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 14) | (Иов 16) →

Cовременный перевод WBTC

New King James Version

  • Тогда Елифаз из Тимана ответил Иову:
  • Eliphaz Accuses Job of Folly

    Then Eliphaz the Temanite answered and said:
  • "Иов, когда б ты вправду мудрым был, не говорил бы ты слова пустые. Кто мудр, тот не настолько полон пустотой.
  • “Should a wise man answer with empty knowledge,
    And fill [a]himself with the east wind?
  • Ты думаешь, что мудрый стал бы спорить не стоящими ничего словами, речами, что не значат ничего?
  • Should he reason with unprofitable talk,
    Or by speeches with which he can do no good?
  • Когда бы были у тебя, Иов, только твои пути, никто бы не верил в Бога и не молился бы Ему.
  • Yes, you cast off fear,
    And restrain [b]prayer before God.
  • Всё, что ты говоришь, твой грех изобличает, ты грех свой скрыть пытаешься, Иов, за умными словами.
  • For your iniquity teaches your mouth,
    And you choose the tongue of the crafty.
  • И нет нужды доказывать, что ты неправ, поскольку собственными же устами ты доказал свою неправоту. Твои уста против тебя, Иов.
  • Your own mouth condemns you, and not I;
    Yes, your own lips testify against you.
  • Ты думаешь, что ты родился первым? Ты что — рожден до сотворения холмов?
  • Are you the first man who was born?
    Or were you made before the hills?
  • Ты в планы Бога посвящён, Иов? Ты думаешь, что лишь один ты мудрый?
  • Have you heard the counsel of God?
    Do you limit wisdom to yourself?
  • Иов, мы знаем большее, чем ты, мы понимаем то, чего ты не понимаешь.
  • What do you know that we do not know?
    What do you understand that is not in us?
  • Все старики согласны с нами, все седые, и даже люди старше твоего отца — и те на нашей стороне.
  • Both the gray-haired and the aged are among us,
    Much older than your father.
  • Старается тебя Бог успокоить, но утешения недостаточно тебе. Мы весть тебе передаём от Бога довольно мягкими словами.
  • Are the consolations of God too small for you,
    And the word spoken [c]gently with you?
  • Ну почему, Иов, не понимаешь ты и почему не можешь видеть правду?
  • Why does your heart carry you away,
    And [d]what do your eyes wink at,
  • Когда ты речи говоришь свои, ты выступаешь против Бога.
  • That you turn your spirit against God,
    And let such words go out of your mouth?
  • Как может человек быть чистым? Как может праведнее Бога быть?
  • “What is man, that he could be pure?
    And he who is born of a woman, that he could be righteous?
  • Бог даже ангелам своим не доверяет. В сравненье с Богом даже небеса не столь чисты.
  • If God puts no trust in His saints,
    And the heavens are not pure in His sight,
  • А человек намного хуже. Он грязен и разбит. Он зло, как воду пьёт.
  • How much less man, who is abominable and filthy,
    Who drinks iniquity like water!
  • Иов, послушай, расскажу тебе всё, что я знаю.
  • “I will tell you, hear me;
    What I have seen I will declare,
  • Тебе о мудростях я расскажу, поведанных и мне. Когда-то предки мудрых всё это расказали им, а эти люди секретов не имели от меня.
  • What wise men have told,
    Not hiding anything received from their fathers,
  • Они в своей стране далёкой жили, и чужестранцы не пересекали их страну.
  • To whom alone the [e]land was given,
    And no alien passed among them:
  • И эти люди мудрые сказали: злой человек всю свою жизнь страдает. Все годы своей жизни страдает жестокий человек.
  • The wicked man writhes with pain all his days,
    And the number of years is hidden from the oppressor.
  • Его пугает каждый шорох. Враг нападёт, когда он будет думать, что всё спокойно.
  • [f]Dreadful sounds are in his ears;
    In prosperity the destroyer comes upon him.
  • Он раздражён всегда; нет у него надежды на то, что избежит он темноты. И где-то на земле есть меч, который ждёт часа, чтоб убить его.
  • He does not believe that he will return from darkness,
    For a sword is waiting for him.
  • Из края в край он бродит; его тело станет пищей для стервятников. Он сознает, что смерть его близка.
  • He wanders about for bread, saying, ‘Where is it?
    He knows that a day of darkness is ready at his hand.
  • Он в страхе от страданий и забот: они напали на него, как царь, несущий разрушенье.
  • Trouble and anguish make him afraid;
    They overpower him, like a king ready for [g]battle.
  • Всё это потому, что Богу он отказался подчиниться, он Богу угрожает кулаком и Всемогущего стремится победить.
  • For he stretches out his hand against God,
    And acts defiantly against the Almighty,
  • Упрям тот человек, на Бога нападает под прикрытием щита.
  • Running stubbornly against Him
    With his strong, embossed shield.
  • Богатым, толстым человек быть может,
  • “Though he has covered his face with his fatness,
    And made his waist heavy with fat,
  • но его город разрушенье ждёт, дом его будет уничтожен и опустеет.
  • He dwells in desolate cities,
    In houses which no one inhabits,
    Which are destined to become ruins.
  • Не сможет злобный долго быть богатым: его богатство ненадолго, и урожай не вызреет большим.
  • He will not be rich,
    Nor will his wealth continue,
    Nor will his possessions overspread the earth.
  • Он темноты не сможет избежать. Он будет словно дерево, чьи листья больны, и ветер их срывает.
  • He will not depart from darkness;
    The flame will dry out his branches,
    And by the breath of His mouth he will go away.
  • Злой, веруя в нестоящие вещи, обманывать себя не должен — он не получит ничего.
  • Let him not trust in futile things, deceiving himself,
    For futility will be his reward.
  • Он высохнет и постареет до того, как жизнь его окончится; он станет, как высохшая ветвь, которой уже вовек не зеленеть.
  • It will be accomplished before his time,
    And his branch will not be green.
  • Он будет словно виноградник, теряющий невызревшие гроздья, он будет, как олива, у которой опала завязь.
  • He will shake off his unripe grape like a vine,
    And cast off his blossom like an olive tree.
  • Всё потому, что неимущ тот человек, в котором Бога нет. Дом обожающего деньги сожрёт огонь.
  • For the company of hypocrites will be barren,
    And fire will consume the tents of bribery.
  • Он зло задумывал, хотел другим несчастья, он для других людей вынашивал обман".
  • They conceive trouble and bring forth futility;
    Their womb prepares deceit.”

  • ← (Иов 14) | (Иов 16) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025