Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 18) | (Иов 20) →

Cовременный перевод WBTC

Darby Bible Translation

  • Тогда ответил Иов:
  • Job: My Redeemer Lives

    And Job answered and said,
  • "Как долго вы будете мучить меня и убивать своими речами?
  • How long will ye vex my soul, and crush me with words?
  • Уже десяток раз вы меня осуждали и не стыдитесь опять нападать.
  • These ten times have ye reproached me; ye are not ashamed to stupefy me.
  • Если и правда, что я сбился с пути, то ошибка моя остаётся со мной.
  • And be it [that] I have erred, mine error remaineth with myself.
  • Если вы хотите возвыситься надо мной и униженье моё обратить против меня,
  • If indeed ye will magnify yourselves against me, and prove against me my reproach,
  • знайте, что Бог был ко мне несправедлив и сети Свои раскинул вокруг меня.
  • Know now that +God hath overthrown me, and hath surrounded me with his net.
  • И, хотя я кричу, что боль моя не заслужена, я не нахожу ответа, и, хотя я о помощи молю, всё равно справедливости нет.
  • Behold, I cry out of wrong, and I am not heard; I cry aloud, but there is no judgment.
  • Он дорогу мою перекрыл — я не могу пройти, Он пути мои тьмою окутал.
  • He hath hedged up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.
  • Он честь мою сорвал с меня, и снял с меня венец,
  • He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
  • Он бьёт меня со всех сторон, пока мне не придёт конец, как дерево с корнями вырывает, надежду отнимая у меня.
  • He breaketh me down on every side, and I am gone; and my hope hath he torn up as a tree.
  • Он пышет гневом на меня, Он причисляет меня к Своим врагам.
  • And he hath kindled his anger against me, and hath counted me unto him as one of his enemies.
  • Он полчища Свои на меня посылает, они меня осаждают и разбивают свой лагерь вокруг моего шатра.
  • His troops have come together and cast up their way against me, and have encamped round about my tent.
  • Он заставил братьев моих ненавидеть меня, и знакомые мои от меня отстранились.
  • He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are quite estranged from me.
  • Родные покинули меня, друзья меня забыли.
  • My kinsfolk have failed, and my known friends have forgotten me.
  • И гости, и слуги мои считают меня посторонним, на меня, как на странника, смотрят.
  • The sojourners in my house and my maids count me as a stranger; I am an alien in their sight.
  • Я зову слугу своего, но он не отзывается, даже когда я молю его о помощи.
  • I called my servant, and he answered not; I entreated him with my mouth.
  • Запах дыханья моего жене моей опротивел, родные братья не хотят быть возле меня.
  • My breath is strange to my wife, and my entreaties to the children of my [mother's] womb.
  • Даже малые дети меня отвергают и смеются, едва я появляюсь.
  • Even young children despise me; I rise up, and they speak against me.
  • Я вызываю отвращение у близких друзей, и те, кого люблю я, отвращения ко мне полны!
  • All my intimate friends abhor me, and they whom I loved are turned against me.
  • Мало жизни осталось во мне, я — кожа да кости.
  • My bones cleave to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.
  • Пожалейте меня, друзья, пожалейте — ударила меня рука Господня.
  • Have pity upon me, have pity upon me, ye my friends; for the hand of +God hath touched me.
  • Почему и вы преследуете меня, как и Бог, неужели вам плоти моей недостаточно?
  • Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
  • Хотел бы я, чтоб на свитках записаны были мои слова,
  • Oh would that my words were written! oh that they were inscribed in a book!
  • чтоб железом по свинцу были выдавлены, чтоб на камне были выбиты, чтоб навеки остались.
  • That with an iron style and lead they were graven in the rock for ever!
  • Я знаю, что мой Искупитель жив и что в конце концов, появится Он на земле.
  • And [as for] me, I know that my Redeemer liveth, and the Last, he shall stand upon the earth;
  • И даже после того, как кожа моя истлеет, всё равно во плоти своей я Бога увижу.
  • And [if] after my skin this shall be destroyed, yet from out of my flesh shall I see +God;
  • Я увижу Его своими глазами, я — и никто другой. Я страстно желаю этого дня!
  • Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another: -- my reins are consumed within me.
  • Может быть вы скажете: "От Иова мы не отстанем, мы найдём за что его обвинить".
  • If ye say, How shall we persecute him? when the root of the matter is found in me,
  • Но вы сами должны бояться меча, потому что меч наказывает за гнев. И тогда вы поймёте, что есть справедливость".
  • Be ye yourselves afraid of the sword! for the sword is fury against misdeeds, that ye may know there is a judgment.

  • ← (Иов 18) | (Иов 20) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025