Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
Darby Bible Translation
"Как долго вы будете мучить меня и убивать своими речами?
How long will ye vex my soul, and crush me with words?
Уже десяток раз вы меня осуждали и не стыдитесь опять нападать.
These ten times have ye reproached me; ye are not ashamed to stupefy me.
Если и правда, что я сбился с пути, то ошибка моя остаётся со мной.
And be it [that] I have erred, mine error remaineth with myself.
Если вы хотите возвыситься надо мной и униженье моё обратить против меня,
If indeed ye will magnify yourselves against me, and prove against me my reproach,
знайте, что Бог был ко мне несправедлив и сети Свои раскинул вокруг меня.
Know now that +God hath overthrown me, and hath surrounded me with his net.
И, хотя я кричу, что боль моя не заслужена, я не нахожу ответа, и, хотя я о помощи молю, всё равно справедливости нет.
Behold, I cry out of wrong, and I am not heard; I cry aloud, but there is no judgment.
Он дорогу мою перекрыл — я не могу пройти, Он пути мои тьмою окутал.
He hath hedged up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.
Он честь мою сорвал с меня, и снял с меня венец,
He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
Он бьёт меня со всех сторон, пока мне не придёт конец, как дерево с корнями вырывает, надежду отнимая у меня.
He breaketh me down on every side, and I am gone; and my hope hath he torn up as a tree.
Он пышет гневом на меня, Он причисляет меня к Своим врагам.
And he hath kindled his anger against me, and hath counted me unto him as one of his enemies.
Он полчища Свои на меня посылает, они меня осаждают и разбивают свой лагерь вокруг моего шатра.
His troops have come together and cast up their way against me, and have encamped round about my tent.
Он заставил братьев моих ненавидеть меня, и знакомые мои от меня отстранились.
He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are quite estranged from me.
Родные покинули меня, друзья меня забыли.
My kinsfolk have failed, and my known friends have forgotten me.
И гости, и слуги мои считают меня посторонним, на меня, как на странника, смотрят.
The sojourners in my house and my maids count me as a stranger; I am an alien in their sight.
Я зову слугу своего, но он не отзывается, даже когда я молю его о помощи.
I called my servant, and he answered not; I entreated him with my mouth.
Запах дыханья моего жене моей опротивел, родные братья не хотят быть возле меня.
My breath is strange to my wife, and my entreaties to the children of my [mother's] womb.
Даже малые дети меня отвергают и смеются, едва я появляюсь.
Even young children despise me; I rise up, and they speak against me.
Я вызываю отвращение у близких друзей, и те, кого люблю я, отвращения ко мне полны!
All my intimate friends abhor me, and they whom I loved are turned against me.
Мало жизни осталось во мне, я — кожа да кости.
My bones cleave to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.
Пожалейте меня, друзья, пожалейте — ударила меня рука Господня.
Have pity upon me, have pity upon me, ye my friends; for the hand of +God hath touched me.
Почему и вы преследуете меня, как и Бог, неужели вам плоти моей недостаточно?
Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
Хотел бы я, чтоб на свитках записаны были мои слова,
Oh would that my words were written! oh that they were inscribed in a book!
чтоб железом по свинцу были выдавлены, чтоб на камне были выбиты, чтоб навеки остались.
That with an iron style and lead they were graven in the rock for ever!
Я знаю, что мой Искупитель жив и что в конце концов, появится Он на земле.
And [as for] me, I know that my Redeemer liveth, and the Last, he shall stand upon the earth;
И даже после того, как кожа моя истлеет, всё равно во плоти своей я Бога увижу.
And [if] after my skin this shall be destroyed, yet from out of my flesh shall I see +God;
Я увижу Его своими глазами, я — и никто другой. Я страстно желаю этого дня!
Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another: -- my reins are consumed within me.
Может быть вы скажете: "От Иова мы не отстанем, мы найдём за что его обвинить".
If ye say, How shall we persecute him? when the root of the matter is found in me,