Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
King James Bible
"Как долго вы будете мучить меня и убивать своими речами?
How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words?
Уже десяток раз вы меня осуждали и не стыдитесь опять нападать.
These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me.
Если и правда, что я сбился с пути, то ошибка моя остаётся со мной.
And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself.
Если вы хотите возвыситься надо мной и униженье моё обратить против меня,
If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach:
знайте, что Бог был ко мне несправедлив и сети Свои раскинул вокруг меня.
Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net.
И, хотя я кричу, что боль моя не заслужена, я не нахожу ответа, и, хотя я о помощи молю, всё равно справедливости нет.
Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment.
Он дорогу мою перекрыл — я не могу пройти, Он пути мои тьмою окутал.
He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.
Он честь мою сорвал с меня, и снял с меня венец,
He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
Он бьёт меня со всех сторон, пока мне не придёт конец, как дерево с корнями вырывает, надежду отнимая у меня.
He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree.
Он пышет гневом на меня, Он причисляет меня к Своим врагам.
He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as one of his enemies.
Он полчища Свои на меня посылает, они меня осаждают и разбивают свой лагерь вокруг моего шатра.
His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle.
Он заставил братьев моих ненавидеть меня, и знакомые мои от меня отстранились.
He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me.
Родные покинули меня, друзья меня забыли.
My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.
И гости, и слуги мои считают меня посторонним, на меня, как на странника, смотрят.
They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.
Я зову слугу своего, но он не отзывается, даже когда я молю его о помощи.
I called my servant, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth.
Запах дыханья моего жене моей опротивел, родные братья не хотят быть возле меня.
My breath is strange to my wife, though I intreated for the children's sake of mine own body.
Даже малые дети меня отвергают и смеются, едва я появляюсь.
Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me.
Я вызываю отвращение у близких друзей, и те, кого люблю я, отвращения ко мне полны!
All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me.
Мало жизни осталось во мне, я — кожа да кости.
My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.
Пожалейте меня, друзья, пожалейте — ударила меня рука Господня.
Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me.
Почему и вы преследуете меня, как и Бог, неужели вам плоти моей недостаточно?
Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
Хотел бы я, чтоб на свитках записаны были мои слова,
Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book!
чтоб железом по свинцу были выдавлены, чтоб на камне были выбиты, чтоб навеки остались.
That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever!
Я знаю, что мой Искупитель жив и что в конце концов, появится Он на земле.
For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth:
И даже после того, как кожа моя истлеет, всё равно во плоти своей я Бога увижу.
And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God:
Я увижу Его своими глазами, я — и никто другой. Я страстно желаю этого дня!
Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.
Может быть вы скажете: "От Иова мы не отстанем, мы найдём за что его обвинить".
But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me?